Jak to rozumieć?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 803
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 3 times

Jak to rozumieć?

Post autor: Virg@ »

Na dokumencie z 1698 roku, sporządzonym w języku polskim, znajduje się zapis po łacinie, który odczytuję jako:
„1698 est Similio talio alila”.

Jak zapis ten rozumieć?
Czy to znaczy, że jest taki [dokument] drugi podobny?
A jeśli tak, to który jest oryginałem, a który wtóropisem?

> Tutaj < można zobaczyć ten zapis.

Będę ogromnie wdzięczna za pomoc –
Lidia
Awatar użytkownika
Szczerbiński

Sympatyk
Posty: 777
Rejestracja: pt 19 paź 2007, 12:07
Lokalizacja: Zielona Góra

Jak to rozumieć?

Post autor: Szczerbiński »

Pani Lidio!
Podany jest tam wcześniej numer 99 innego dokumentu, który jest podobny do tego (aktualnego dokumentu) - pod innym względem.
Pozdrawiam. Jerzy
PS. podobieństwo to powinno wynikać z treści obu dokumentów.
Ja to tak interpretuję, ale mogę się mylić ...
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 803
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 3 times

Jak to rozumieć?

Post autor: Virg@ »

Panie Jerzy,

dziękuję serdecznie za zainteresowanie moim problemem.

To co Pan odczytuje jako „numer innego dokumentu 99”, ja odczytuję i przyjmuję jednak jako „1698” - rok sporządzenia dokumentu, występujący też w jego tytule.

Posiadam te dwa dokumenty w formie plików graficznych (skanów dokumentów).
Jeden z nich jest taki bardziej „zabagrany” (właśnie ten z którego pochodzi ten zapis) i brałam go dotąd za brudnopis.

Ten drugi jest sporządzony bardziej wyrobionym (może starannym) pismem, bez kleksów i wykreśleń (kliku wierszy tekstu, i innej ich redakcji). Nie ma na nim jednak podobnego zapisu: „est Similio talio alila”.

W podobnym miejscu na ostatniej stronie, ten drugi dokument, przed 1698 zawiera zapis „A.D.” i dalej skrócony tytuł dokumentu, co przeczyłoby Pańskiej tezie, że: "Podany jest tam wcześniej numer 99 innego dokumentu…”.

Pozdrawiam –
Lidia
Awatar użytkownika
Szczerbiński

Sympatyk
Posty: 777
Rejestracja: pt 19 paź 2007, 12:07
Lokalizacja: Zielona Góra

Jak to rozumieć?

Post autor: Szczerbiński »

Pani Lidio!
Prawdopodobnie ma Pani rację. Ja odczytałem 16(98lub 99) jako No 99 i chyba popełniłem błąd. Nie mniej taki łaciński zapis oznacza - podobny do innego i nie koniecznie musi być identyczny z tym innym (np. bez poswiadczenia kopii). To Pani ma wgląd w sprawę, dlatego się zastrzegłem, że mogę się mylić. Pozdrawiam
PS. Jeśli ma Pani dwa dokumenty i jeden jest kopią drugiego. To taki zapis może też oznaczać, że została sporządzona "jakaś" kopia - może odręczna i np. nie urzędowa (A.D. oznacza Anno Domini - tzn. Roku Pańskiego)
Awatar użytkownika
Szczerbiński

Sympatyk
Posty: 777
Rejestracja: pt 19 paź 2007, 12:07
Lokalizacja: Zielona Góra

Jak to rozumieć?

Post autor: Szczerbiński »

Pani Lidio!
Na wszelki wypadek sprowadzę swoją interpretację tego przypadku do znaczeń słów łacińskich.
Similis - podobny;
similie -is - porównanie, przykład;
est - jest;
talis -e - taki, takiego rodzaju;
alia - w inny sposób.
Znaczyłoby to, że dokument (ten) jest podobny do (innego dokumentu) lecz inaczej (w inny sposób). W jaki? - trudno jest określić nieczytając obu dokumentów. Jeszcze raz pozdrawiam. Jerzy
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Jak to rozumieć?

Post autor: Bartek_M »

Ja czytam: w 1699 roku jest druga, podobna do tej (rodzaj żeński)
Bartek
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 803
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 3 times

Jak to rozumieć?

Post autor: Virg@ »

Bartku,

dziękuję serdecznie.

Tak, to miałoby większy sens: „jest druga, podobna do tej [wersja, a nie dokument jak sugerowałam]”.
Wtedy tę pierwszą wersję („zabagraną” i z przekreśleniami fragmentów tekstu), na której znajduje się ta adnotacja, można by przyjąć za wersję wcześniejszą, wstępną, roboczą (?).
Mam pewien dylemat, bowiem w pierwszym dokumencie imię przodka Nawrockiego zapisane jest jako „Kazimierz”, a na drugiej (tej bez kleksów i większych wykreśleń) widnieje on jako „Kazimirz” (zgubił przepisujący literkę „e”?).

Są i inne rozbieżności, np. przy innym przodku, Józefie Grzybale, podano różne wielkości łącznej kwoty zabranych mu przez wojsko towarów i teraz nie wiem, którą przyjąć za tę właściwą, z pierwszej czy drugiej wersji. Tym bardziej, że na drugim dokumencie przekreślony jest przy jego nazwisku zapis: „Kur dwie” i nie ma „Masło”, które wyszczególnione jest w wersji pierwszej :D.

Pozdrawiam serdecznie –
Lidia
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dobry wieczór; według mojego odczytu idzie tak: "1694 est similis talis alia" czyli (w roku) "1694 jest inna taka, podobna" (zapiska); zapewne piszący chciał zaznaczyć, że cztery lata wcześniej już podobny tekst zanotował. To drugie "l" w dolnym słowie to chyba ogonek od fantazyjnej "4". Jak by nie czytał, pierwsza Pani interpretacja wydaje się trafna. Pozdrawiam; Robert
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 803
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Virg@ »

Panie Robercie,

miło mi, że wytężał Pan wzrok aby mi pomóc.
Jednak co do roku, to „1698” jest bez dyskusji :D.
Oba dokumenty (czy wersje tego samego – pamiętając o uwadze Bartka, iż chodzi o „rodzaj żeński”) mają w tytule "Rok Pański 1698".

Fragmenty początkowe obu wersji prezentowałam > w tym liście < wysłanym na forum.

Również serdecznie pozdrawiam –
Lidia
Jawoszek_Elzbieta

Sympatyk
Posty: 151
Rejestracja: pn 30 sie 2010, 16:23

Post autor: Jawoszek_Elzbieta »

Witam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/925 ... aa786.html

Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu zapisu dot. chrztu dziewczynki o imieniu Marianna Egipcjanka – córka Adalbertusa Chrobaka (przedostatnia pozycja z kwietnia). Rodzice to Adalbert Chrobak i Anna a chrzestni to Laurenty Mądel i Zofia żona Laurentego Klozek. Nie rozumiem dlaczego w rubryce dot. chrzestnych powtórzony jest zapis o nadanym imieniu i dlaczego wymienione jest też imię Katarzyna.

Elżbieta
Jawoszek_Elzbieta

Sympatyk
Posty: 151
Rejestracja: pn 30 sie 2010, 16:23

Post autor: Jawoszek_Elzbieta »

Jeszcze raz podaje link
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9255360356caa786.html

Elżbieta
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Pani Elżbieto - po mojemu piszący akta pomylił się i poprawiając zapisał: Ci chrzestni zapisani (w akcie) powyżej (suprascripti) są tej Marii Egipcjanki, zaś owej Katarzyny (czy wyżej zapisano chrzest Katarzyny ?) są następujący: Wawrzyniec Mądel i Zofia, żona Wawrzyńca Klozek, wieśniaka Zal...; nie jestem do końca przekonany, czy mam rację, ale przedkładam ku rozważeniu taką możliwość, że chrzestni Marii Egipcjanki są w rubryce powyżej; pozdrawiam; Robert
Jawoszek_Elzbieta

Sympatyk
Posty: 151
Rejestracja: pn 30 sie 2010, 16:23

Post autor: Jawoszek_Elzbieta »

Witam
Faktycznie dziecko zapisane powyżej to Katarzyna Sieneńska, tylko że chrzczone dzień wcześniej niż Marianna (chyba, że chrzczone tego samego dnia a te daty - dni, to dni narodzin)
Dziękuję
Elżbieta
Jawoszek_Elzbieta

Sympatyk
Posty: 151
Rejestracja: pn 30 sie 2010, 16:23

Post autor: Jawoszek_Elzbieta »

Witam
Przeglądam księgę chrztu z Galicji. Mniej więcej w latach 1795 – 1800 spotykam się z zapisami w rubryce przeznaczonej na funkcję/zawód chrzestnych: cmetonis uxore lub cmetonis consors (dotyczy to kobiet - żon kmieci). Będę wdzięczna za wytłumaczeni różnicy pomiędzy statusami tych pań.
Elżbieta
Awatar użytkownika
Szczerbiński

Sympatyk
Posty: 777
Rejestracja: pt 19 paź 2007, 12:07
Lokalizacja: Zielona Góra

Post autor: Szczerbiński »

Szanowna Pani Elżbieto!
Opierając się na słowniku łacińsko-polskim zacznę od objaśnienia słów:
uxore -oris - znaczy żona, małżonka - i tu się sprawa kończy. Jak wygląda stan prawny żony co do posiadanego majątku, trzeba by spojrzeć do tamtego prawa w tym zakresie. Sądzę, że było podobne do dzisiejszych czasów, chociaż nie koniecznie.
Natomiast jeśli chodzi o consors -tis ma ono kilka znaczeń: a) wspólnik, towarzysz, współposiadacz spadku (niepodzielnego)
b) brat, siostra danej osoby oraz c) wspólny, współudział, wspólnota i spółka.
Jak z tego wynika w tym drugim przypadku chodziło prawdopodobnie o wspólnika niekoniecznie powiązanego aktem małżeńskim (np. konkubinat), lub brata albo siostrę danej osoby itp. itd. Pozdrawiam serdecznie. Jerzy Adam Szczerbiński
PS. Zatrzegam, że mogę się mylić, w interpretacji różnicy tego zapisu. Są to tylko moje przypuszczenia.
Może ktoś jeszcze zajmie zdanie w tej kwestii?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”