Akt zgonu Karmainski 1919 Miasteczko śląskie - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

piotr_koniu

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: śr 30 mar 2022, 10:55

Akt zgonu Karmainski 1919 Miasteczko śląskie - ok

Post autor: piotr_koniu »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu z 1919 roku, nazwisko Karmaiński, chodzi o numer 8

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony czw 14 wrz 2023, 08:09 przez piotr_koniu, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu Karmainski 1919 Miasteczko śląskie

Post autor: beatabistram »

24-go lutego
Franz Karmainski, inwalida z Georgenberg, zmarl 20-go lutego o 12 w poludnie w Georgenberg, lat 70, przyczyna- ze starosci
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
piotr_koniu

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: śr 30 mar 2022, 10:55

Akt zgonu Karmainski 1919 Miasteczko śląskie

Post autor: piotr_koniu »

Dziękuję. Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie jeszcze tego samego aktu ale cywilnego? Str 17
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5b7ede1337
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Akt zgonu Karmainski 1919 Miasteczko śląskie

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,pracownik lasu Franz Karmainski 69 lat,katolik,zam.w Georgenberg,ur. w Koschentin,syn Edmund
Karmainski i jego zony Jedwig,panienskie nie znane,w Georgenberg we wlasnym mieszkaniu
w dniu 20.02.1919 o godz.11 zmarl.
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 17,
USC Georgenberg, 20.02.1919,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, znana co do osoby,

zamężna /verehelichte/ Josefa Karmainski ur. Mastalerz,
zam. Georgenberg,
i zgłosiła, że jej mąż, dawniej robotnik leśny /der Waldarbeiter/
Franz Karmainski,
lat 69,
katolik,
zam. Georgenberg,
ur. Koschentin,
syn robotnika /der Arbeiter/ Edmund Karmainski i jego żony
Hedwig, której nazwisko rodowe jest nieznane [dla zgłaszającej],
oboje są już zmarli i ostatnio mieszkali w Koschentin,
w Georgenberg we własnym mieszkaniu 20.02.1919
przed południem o godzinie 11 zmarł.
Zgłaszająca oświadczyła, że zgłosiła powyższy zgon mając
o tym wiedzę /była przy tym/

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca
postawiła na dokumencie własnoręczne znaki +++
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Mainusch

Zgodność wtóropisu z Główną Księgą Zgonów poświadczam,
Georgenberg, 20.02.1919,
Urzędnik w Zastępstwie: Mainusch.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”