ok Akt Małżeństwa Wielkie Strzelce Krawietz-Szendzina 1898

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

nataliahaha

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: czw 14 wrz 2023, 08:14

ok Akt Małżeństwa Wielkie Strzelce Krawietz-Szendzina 1898

Post autor: nataliahaha »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu/rozszyfrowaniu nazwy miejscowości która znajduje się po słowach wohnt zu... (zamieszkały w) oraz wyrazu znajdującego się po złowach sohn der/ tochter der... (syn/córka) a przed imieniem i nazwiskiem.

Dziękuję i pozdrawiam

https://www.fotosik.pl/zdjecie/394a8322dc553e23
Ostatnio zmieniony czw 14 wrz 2023, 10:22 przez nataliahaha, łącznie zmieniany 1 raz.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akt Małżeństwa Wielkie Strzelce Krawietz-Szendzina 1898

Post autor: janusz59 »

Miejscowość to Xiondslas (Księży Las) . W plebiscycie 53 głosy za Niemcami, 210 za Polską .
Sohn des Einliegers (syn lokatora)
Córka ? (nie umiem odczytać oprócz słowa jetzt=teraz)

Pozdrawiam
Janusz
nataliahaha

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: czw 14 wrz 2023, 08:14

Akt Małżeństwa Wielkie Strzelce Krawietz-Szendzina 1898

Post autor: nataliahaha »

Bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam :)
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akt Małżeństwa Wielkie Strzelce Krawietz-Szendzina 1898

Post autor: janusz59 »

Chyba odczytałem zawód/status ojca młodej panny.
Tochter des Hofeknechts jetzt Scheunewarter = córka parobka dworskiego teraz dozorcy stodół(stodoły)

Pozdrawiam
Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”