Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu/rozszyfrowaniu nazwy miejscowości która znajduje się po słowach wohnt zu... (zamieszkały w) oraz wyrazu znajdującego się po złowach sohn der/ tochter der... (syn/córka) a przed imieniem i nazwiskiem.
Dziękuję i pozdrawiam
https://www.fotosik.pl/zdjecie/394a8322dc553e23
ok Akt Małżeństwa Wielkie Strzelce Krawietz-Szendzina 1898
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
nataliahaha

- Posty: 11
- Rejestracja: czw 14 wrz 2023, 08:14
ok Akt Małżeństwa Wielkie Strzelce Krawietz-Szendzina 1898
Ostatnio zmieniony czw 14 wrz 2023, 10:22 przez nataliahaha, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt Małżeństwa Wielkie Strzelce Krawietz-Szendzina 1898
Miejscowość to Xiondslas (Księży Las) . W plebiscycie 53 głosy za Niemcami, 210 za Polską .
Sohn des Einliegers (syn lokatora)
Córka ? (nie umiem odczytać oprócz słowa jetzt=teraz)
Pozdrawiam
Janusz
Sohn des Einliegers (syn lokatora)
Córka ? (nie umiem odczytać oprócz słowa jetzt=teraz)
Pozdrawiam
Janusz
-
nataliahaha

- Posty: 11
- Rejestracja: czw 14 wrz 2023, 08:14
Akt Małżeństwa Wielkie Strzelce Krawietz-Szendzina 1898
Chyba odczytałem zawód/status ojca młodej panny.
Tochter des Hofeknechts jetzt Scheunewarter = córka parobka dworskiego teraz dozorcy stodół(stodoły)
Pozdrawiam
Janusz
Tochter des Hofeknechts jetzt Scheunewarter = córka parobka dworskiego teraz dozorcy stodół(stodoły)
Pozdrawiam
Janusz