Akt zgonu Franz Barton Szopienice 1917 r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu Franz Barton Szopienice 1917 r. OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu (wraz z dopiskami ołówkiem) Franz Barton nr 64/1917 USC Szopienice

Zgon zgłasza żona Maria Barton ur. Jonca

https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa45567730e0b4e3


Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam


Mariola
Ostatnio zmieniony pt 15 wrz 2023, 19:52 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu Franz Barton Szopienice 1917 r.

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 64,
USC Schoppinitz, 28.04.1917,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

pani /die Frau/ Marie Barton urodzona Jonca,
zam. Schoppinitz, Wilhelmhüttenstraße 9,
i zgłosiła, że jej mąż Franz Barton z zawodu cynkmajster nocny /der Nachtzinkmeister/,
lat 64, mcy 9 i 10 dni /czyli ur. 17.07.1852/,
katolik,
zam. Schoppinitz, Wilhelmhüttenstr. 9,
ur. Dembowa, Kreis Cosel,
syn wolnego stanu /ledige/ Magdalena Barton, już zmarłej
i ostatnio zamieszkałej w Schoppinitz,
w Schoppinitz pod powyższym adresem 27.04.1917 po południu
o godzinie 12.30 zmarł.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Mari Barton geborene Jonca.
Urzędnik: nieczytelny podpis

dopiski:
10 dorosłych dzieci,
1 dziecko małoletnie,
46 lat żonaty,
przyczyna zgonu: Lungenkatarrh und Herzschlag /nieżyt oskrzeli i zawał serca

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”