Akt Zgonu, Gottlieb Scholtyssek, Siemianowice OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

inka40

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: śr 28 lip 2021, 14:57

Akt Zgonu, Gottlieb Scholtyssek, Siemianowice OK

Post autor: inka40 »

Prosze o pomoc w odszyfrowaniu kolejnego aktu (nie musi byc przetlumaczony)
i dodatkowe pytanie, jaki moze byc powod dlaczego wpis nie zostal zapisany w odpowiednich rubrykach a tak obok?


z gory dziekuje
pozdrawiam
Claudia

https://www.fotosik.pl/zdjecie/47a52d2e31dacbb1
Ostatnio zmieniony pt 15 wrz 2023, 21:51 przez inka40, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8058
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Na marginesie wpisywano wtedy osoby zmarłe
w niejasnych okolicznościach, wypadki, samobójstwa gdzie były prowadzone
dochodzenia policyjno/prokuratorskie; a w tym przypadku nie miał chyba
kto zgłosić zgonu w lazarecie/szpitalu dla hutników /Hüttenlazareth/

Akt zgonu nr 169,
Siemianowitz, 26.08.1897,

Do niżej podpisanego Urzędnika Stanu Cywilnego /der Standesbeamte/
od naczelnika urzędu /der Amtsvorsteher/ wpłynęło pisemne zawiadomienie,
że cieśla /der Zimmermann/ Gottlieb Scholtyssek, lat 52,
ewangelik, zam. Siemianowitz, żonaty był z już nieżyjącą Marie
urodzoną Hanke o której dalsze wiadomości są nieznane,
w Siemianowitz w szpitalu/lazarecie /Hüttenlazareth/ 22.08.1897 po południu
o 10.45 zmarł.
Urzędnik Stanu Cywilnego /der Standesbeamte/: Kopczyk

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”