OK - Akt urodzenia - Paweł Kaczmarek - 1802 p. Łyskornia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: Galinski_Wojciech, maria.j.nie, elgra

Pietrzak_M

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 16 lut 2023, 22:44

OK - Akt urodzenia - Paweł Kaczmarek - 1802 p. Łyskornia

Post autor: Pietrzak_M »

Dzień dobry. Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Pawła Smaczniaka vel Kaczmarek, s. Andrzeja i Agnieszki Gracz. Przyznam, że pierwszy raz spotykam się z tego typu podwójnym nazwiskiem.

Akt nr 2.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... HT-DTS7-FX

Z góry dziękuję.
Michał
Ostatnio zmieniony pn 18 wrz 2023, 23:07 przez Pietrzak_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15146
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Młynisko
chrz. 15 I 1802; ur. 14 I 1802 o godz. 11 w nocy
dziecko: Paweł
rodzice: pracowici Andrzej Smaczniak* i Agnieszka Gracówna, ślubni małżonkowie, poddani ze wsi Młynisko
chrzestni: pracowity Jan Wosak; Katarzyna Gracówna; mieszkańcy wsi Młynisko
chrzcił: Piotr Dwuraczyński, proboszcz łyskorniańskiego kościoła parafialnego

* później [tj. w trakcie sporządzania indeksu w r. 1853] dopisano: „vel Kaczmarek; zob. Tomasza Kaczmarka, urodzonego w 1805 r., młodszego brata Pawła; poprawił jako prawdziwe nazwisko x. Pawicki”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”