Bardzo Proszę o dokładne przetłumaczenie całości wpisu aktu urodzenia Antoniego Olejnika październik 1888 rok syna Wojciecha i Rozali z domu Jamra
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
oraz
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=650579
Prośba o tłumaczenie ok
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o tłumaczenie ok
Ostatnio zmieniony wt 19 wrz 2023, 14:08 przez Dziubol, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o tłumaczenie
12 X / 14 X / 349 / Antoni / Olejnik Wojciech, tutejszy wyrobnik / Rozalia, córka Jamna Tomasza i Franciszki z Winniczek / Tomasz Zieliński; Franciszka Rutkowska, wdowa po Michale, służącym
Akusz. jw.
Chrz. jw.
Dopisek: 20 VIII 1912 we Lwowie w kośc. św. Marii Magdaleny ożenił się z Katarzyną Szczerczykowską
Akusz. jw.
Chrz. jw.
Dopisek: 20 VIII 1912 we Lwowie w kośc. św. Marii Magdaleny ożenił się z Katarzyną Szczerczykowską
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
