Strona 1 z 1

OK- tłumaczenie zapisu zgonu z łaciny

: sob 23 wrz 2023, 20:57
autor: Maciej1111
Dzień dobry,

czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu zapisu w akcie zgonu?
Jest w języku łacińskim.
Zapis znajduje się pod poniższym linkiem.


https://www.fotosik.pl/zdjecie/3fb7903574289a1f


Pozdrawiam,
Maciej.

: sob 23 wrz 2023, 22:44
autor: Andrzej75
Jeśli chodzi o przyczynę śmierci, to napisano „ordinaria”.

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 258#566258
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 775#617775
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 689#555689
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 921#547921
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 138#343138
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 561#318561
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 074#150074
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 921#132921

A jeśli chodzi o pierwsze słowo (a raczej jego skrót), to nie mam pojęcia (albo raczej mogę się tylko domyślać), co tam jest napisane. Maksymalnie utrudniłeś jego odczytanie, zamieszczając tylko wycinek aktu; w ten sposób nie da się sprawdzić, co pisano w tym miejscu w innych aktach, i nie ma porównania z większą próbką charakteru pisma stosowanego w księdze.

: wt 26 wrz 2023, 20:27
autor: Maciej1111
Dzień dobry,

dla potwierdzenia przesyłam jeszcze raz w odrobinę lepszej wersji:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e66113ca598a9a8c

Proszę o pomoc.


Pozdrawiam,
Maciej.

: wt 26 wrz 2023, 20:31
autor: Andrzej75
Czyli zmarły był stanu szlacheckiego (nobilis).

: wt 26 wrz 2023, 21:03
autor: Maciej1111
a całość?
był stanu szlacheckiego, zmarł śmiercią zwyczajną?
Tak należy to tłumaczyć dokładnie?

: wt 26 wrz 2023, 21:18
autor: Andrzej75
Między nob[ilis] (szl[achcic]) a ordinaria (zwykła) przepisano po prostu końcowy fragment nagłówka kolumny.

W nagłówku jest tak: Status, Conditio aut Dignitas, Morbus, & ratio Mortis = Stan, zajęcie albo godność, choroba i przyczyna śmierci

: wt 26 wrz 2023, 21:27
autor: Maciej1111
ok, bardzo dziękuję.