Akt Ślubu Pra, Pra, Pra dziadków (OK)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

PawelMajerczyk
Posty: 2
Rejestracja: wt 26 wrz 2023, 19:25

Akt Ślubu Pra, Pra, Pra dziadków (OK)

Post autor: PawelMajerczyk »

Witam, jestem nowym użytkownikiem na tym forum. Chciałbym zwrócić się do Państwa z prośbą o pomoc w odczytaniu tekstu z aktu ślubu moich przodków. Sprawa dotyczy Ignacego Kalinowskiego i Marianny Bolesławy Kruszewskiej. Udało mi się odczytać jedynie dane rodziców Marianny - tj. Michał Kruszewski i Marianna Kruszewska z.d. Olszewska.

Problem stanowi dla mnie odczytanie drugiej strony (Kalinowskich), jak i daty ślubu.

https://metryki.genealodzy.pl/metryki.p ... =1894&kt=2

Indeks: 185 - baza: 1218d / Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej św. Antoniego Padewskiego w Warszawie Śródmieście (1894 roku).

Pozdrawiam, Paweł Majerczyk
Ostatnio zmieniony wt 26 wrz 2023, 21:28 przez PawelMajerczyk, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ale dlaczego uważasz, że to jest po łacinie? Łacinę zapisywano alfabetem łacińskim. Gdyby akt był zapisany takim alfabetem, to odczytałbyś litery, ale nie potrafiłbyś przetłumaczyć wyrazów. A skoro tutaj nie da się odczytać nawet liter, to znaczy, że to nie może być alfabet łaciński. W tym wypadku jest to cyrylica i język rosyjski, bo w Królestwie Polskim akty stanu cywilnego w l. 1868–1915 zapisywano po rosyjsku.

---

Warszawa, par. św. Antoniego: nr 185
12/24 X 1894 r. o godz. 6 wieczorem
pan młody: Ignacy Kalinowski, kawaler, felczer, 21 l., urodzony w mieście Włocławku, syn Ignacego i Marcjanny z Knotowskich małżonków Kalinowskich
panna młoda: Maria Bolesława (2 im.) Kruszewska, panna, zostająca przy rodzicach, 17 l., urodzona w Warszawie, córka Michała i Marianny z Olszewskich małżonków Kruszewskich
oboje państwo młodzi zamieszkali w Warszawie przy ul. Niecałej pod nrem 614 ef
świadkowie: Jan Bartman, urzędnik; Emilian Kurowicki, służący; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie

/Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w warszawskich kościołach parafialnych św. Antoniego i św. Aleksandra; ojciec panny młodej, obecny osobiście przy sporządzaniu aktu ślubnego, udzielił jej ustnego zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ks. Jakub Dąbrowski, wikariusz parafii św. Antoniego/
PawelMajerczyk pisze:Problem stanowi dla mnie odczytanie drugiej strony (Kalinowskich)
Tak jak rodzice panny młodej są wpisani po polsku, tak samo i rodzice pana młodego. Bardzo często w spisywanych po rosyjsku aktach stanu cywilnego imiona i nazwiska państwa młodych i ich rodziców powtarzano po polsku (w nawiasach).

---

AU pana młodego (skan 76, akt nr 298):
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

AU panny młodej (w par. św. Aleksandra w Warszawie):
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 8&zoom=1.5
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
PawelMajerczyk
Posty: 2
Rejestracja: wt 26 wrz 2023, 19:25

Post autor: PawelMajerczyk »

Andrzej75 pisze:Ale dlaczego uważasz, że to jest po łacinie? Łacinę zapisywano alfabetem łacińskim. Gdyby akt był zapisany takim alfabetem, to odczytałbyś litery, ale nie potrafiłbyś przetłumaczyć wyrazów. A skoro tutaj nie da się odczytać nawet liter, to znaczy, że to nie może być alfabet łaciński. W tym wypadku jest to cyrylica i język rosyjski, bo w Królestwie Polskim akty stanu cywilnego w l. 1868–1915 zapisywano po rosyjsku.

---

Warszawa, par. św. Antoniego: nr 185
12/24 X 1894 r. o godz. 6 wieczorem
pan młody: Ignacy Kalinowski, kawaler, felczer, 21 l., urodzony w mieście Włocławku, syn Ignacego i Marcjanny z Knotowskich małżonków Kalinowskich
panna młoda: Maria Bolesława (2 im.) Kruszewska, panna, zostająca przy rodzicach, 17 l., urodzona w Warszawie, córka Michała i Marianny z Olszewskich małżonków Kruszewskich
oboje państwo młodzi zamieszkali w Warszawie przy ul. Niecałej pod nrem 614 ef
świadkowie: Jan Bartman, urzędnik; Emilian Kurowicki, służący; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie

/Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w warszawskich kościołach parafialnych św. Antoniego i św. Aleksandra; ojciec panny młodej, obecny osobiście przy sporządzaniu aktu ślubnego, udzielił jej ustnego zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ks. Jakub Dąbrowski, wikariusz parafii św. Antoniego/
PawelMajerczyk pisze:Problem stanowi dla mnie odczytanie drugiej strony (Kalinowskich)
Tak jak rodzice panny młodej są wpisani po polsku, tak samo i rodzice pana młodego. Bardzo często w spisywanych po rosyjsku aktach stanu cywilnego imiona i nazwiska państwa młodych i ich rodziców powtarzano po polsku (w nawiasach).

---

AU pana młodego (skan 76, akt nr 298):
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

AU panny młodej (w par. św. Aleksandra w Warszawie):
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 8&zoom=1.5
Dziękuję Panu z całego serca za pomoc!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”