par. Pułtusk, Sucha Poduchowna...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 277
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

1785, akt ur. Katarzyny Figurskiej, wieś Ruda -OK

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Proszę o przetłumaczenie aktu ur. Katarzyny Figurskiej, rok 1785,parafia Sucha Poduchowna, miejscowość Ruda.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c392a853aa47deb2

Z góry dziękuję, Jacek
Ostatnio zmieniony wt 23 sie 2022, 18:43 przez Jabłoński_Jacek, łącznie zmieniany 1 raz.
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 277
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

1796, akt ślubu Józefa Sasina i Salomei Gil, Jeżowa Wola OK

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Witam. Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Sasina i Salomei Gil. Rok 1796, Jeżowa Wola.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7bf67063df8a2f80


Z góry dziękuję
Jacek
Ostatnio zmieniony wt 23 sie 2022, 18:43 przez Jabłoński_Jacek, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

1785, akt ur. Katarzyny Figurskiej, wieś Ruda

Post autor: Andrzej75 »

Ruda
chrz. 10 III
dziecko: Katarzyna
rodzice: pracowici Franciszek Figurski i Teresa, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szymon Świątek z miasta Kozienic; Agnieszka Jamiołowa z parafii jedlińskiej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

1796, akt ślubu Józefa Sasina i Salomei Gil, Jeżowa Wola

Post autor: Andrzej75 »

Iżowa Wola
dnia jw.
zaślubieni: Józef Sasin; Salomea Gilówna z parafii krzyżanowickiej, ze wsi Bujak
świadkowie: Feliks Tkacz; Celestyn Sasin
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 277
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

par. Pułtusk, Sucha Poduchowna...

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Wojciecha Golyszewskiego i Teresy Utermanówny
Miejscowość: Pułtusk, rok 1770

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437844

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 03 gru 2023, 20:53 przez Jabłoński_Jacek, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Pułtusk

Post autor: Andrzej75 »

Pułtusk
jw. [tj. 18 II]
zaślubieni: uczciwy Wojciech Goliszewski; sławetna Teresa Utermanówna/Untermanówna; kawaler i panna
świadkowie: sławetni Jan Bobowski; Stanisław Zasadzki; Mateusz Księżniak i inni wiarygodni
błogosławił: jw. [tj. Antoni Józef Wenda]

Zaszła wątpliwość co do wolnego stanu narzeczonego:
„Uczciwy Wojciech Goliszewski rodem z Podlasia, ze wsi Górki w parafii Kulesze, w powiecie brańskim; przed ok. 3 laty przybysz stamtąd do Czerwina, gdzie przemieszkawszy blisko rok, przeniósł się następnie do Pułtuska; pozostający tutaj w Pułtusku od blisko 2 lat” . . . „mający przeszkodę w postaci zarzutu, że jest już żonaty” — został oczyszczony od tego zarzutu przed konsystorzem pułtuskim, na podstawie zeznań własnych i świadków, tj. Jana Goliszewskiego, rodzonego brata, mającego ok. 20 l., i Jana Kossakowskiego, wspólnych towarzyszy jego podróży, pozostających w Pułtusku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 277
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Rewackiego i Agnieszki Dąbrowskiej, Sucha Poduchowna, 1773, 21 lutego

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

21 II
zaślubieni: pracowity Józef Rewocki, kawaler, woźnica prześwietnego i wielebnego ks. Józefa Nowickiego, kanonika kat[edralnego] inflanckiego, proboszcza suskiego; pracowita Agnieszka Dobrowska, panna z Suskiej Woli
świadkowie: Jan Grudniowski, kantor; Andrzej Kiełbasa z Suchej i wielu innych
błogosławił: Ign[acy] Walen[ty] Jaroszyński, wik[ariusz] opatrzony kościoła suskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 277
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Witam. Proszę o przetłumaczenie wpisu z 2 grudnia 1740 roku dot. ks. Antoniego Rzemińskiego

https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 2_0043.jpg

Z góry dziękuję serdecznie.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kamionka
Dnia 2 grudnia — Prześwietny i przewielebny ksiądz Antoni Józef Rzemiński, dziekan parczewski, pleban miasta Kamionki, prałat zaś apostolski, jaśniejący w Kościele Bożym zasługami i cnotami. Za jego rządów bazylika kamionecka stała się jak oblubienica strojna dla męża swego; niezmiernie ozdobiona różnorodnymi srebrnymi przyborami mszalnymi i kosztowniejszymi szatami liturgicznymi; niezwykle wdzięczna dzięki swym ołtarzom, wizerunkom świętych, wytwornym antepediom, cynowym kandelabrom, malowidłom na obwodzie świątyni, kaplicy, ambonie, organom, chrzcielnicy oraz pozostałym znakomitszym a niezbędnym sprzętom; na wieki opatrzona kapitałem ponad czternastu tysięcy złotych polskich przez różnych patronów, zjednanych jego uprzejmością i pozyskanych ogładą. Wtedy też owa bazylika rozkwitła godną podziwu liczną obecnością i pobożnością ludu, jak również wielorakim śpiewem świętego bractwa, oprócz tego wielce się rozsławiła, zadziwiając wprost tłumnym zewsząd napływem ludu podczas odpustów w poszczególne uroczystsze święta Najświętszej Maryi Panny, lecz zwłaszcza w święta Przemienienia Chrystusa Pana i świętego Antoniego z Padwy. W końcu ów prałat najczcigodniejszy, zdziaławszy nadzwyczaj wiele dla chwały Bożej i zbawienia dusz, około północy poważnie tknięty nieoczekiwanym napadem sercowym, tak że za dnia trwał w stanie omdlenia, a będąc bez zmysłów, jak najprędzej został opatrzony sakramentem Ostatniego Namaszczenia i kiedy się już wydawało, że nawet nie oddycha, niemal wbrew nadziei odżył, wstał i odzyskawszy pełną świadomość, ze skruszonym sercem wyspowiadał się sakramentalnie, gdy zaś podpisał testament i dał sobie otworzyć żyłę, po upływie jednej godziny szczęśliwie zasnął w Panu tego samego dnia o godzinie drugiej po południu, przy niezmiernym bólu i wielkim płaczu wszystkich; dnia jak wyżej, a mianowicie 2 grudnia roku 1740, w 70. roku życia, 44. kapłaństwa, 19. swej posługi dziekańskiej. Na koniec, w obecności około trzydziestu kapłanów oraz niezliczonej rzeszy ludu, kiedy to znowu powstał wielki płacz wszystkich, tak duchowieństwa jak ludu, przez prześwietnego i przewielebnego księdza Mikołaja Janowskiego, dziekana i oficjała lubelskiego, dnia 12 grudnia został ze czcią pochowany przy ołtarzu głównym po stronie Ewangelii. Dusza jego niech odpoczywa w pokoju. A jeśli cokolwiek zgromadził dla chwały Bożej, ozdoby Kościoła i jego sług oraz pozostałych bliźnich, to niemal wszystko wydał szczodrą ręką. Za te więc swoje liczne dobrodziejstwa niech stokroć więcej otrzyma i żywot wieczne osiągnie. Zostawił też do zapisania na późne lata następujące epitafium swej osoby:
„Tu leży grześnik, pleban miejsca tego,
Prosi o pacierz za siebie zmarłego.
Bóg wam nadgrodzi, a on będąc w niebie,
Nie zapomni was w podobnej potrzebie”.
Tutaj spoczywa pleban tego miasta,
Za swoje grzechy prosi o Ojcze nasz i Zdrowaś.
On to, gdy przejdzie do radości nieba,
Za takim wiernym będzie się też wzajemnie wstawiał.
Jego przeto duszę najusilniej polecam oglądającym i czytającym te słowa, a jednocześnie sam zanoszę pokorne modły:
Boże, który obdarzyłeś godnością kapłańską Twego sługę Antoniego i dałeś mu udział w kapłaństwie Apostołów, spraw, prosimy, aby został na wieki włączony do ich społeczności. Przez naszego Pana Jezusa Chrystusa itd.
A dusza jego i dusze wszystkich wiernych zmarłych niech przez miłosierdzie Boże odpoczywają w pokoju. Amen.

---

A skoro już ktoś (opatrznie albo nieopatrznie) poprosił o przekład tego obszernego nekrologu i może go obejrzeć i przeczytać, to nie byłoby źle, gdyby spełnił zawarte w tymże nekrologu wyraźne życzenie, odmawiając Ojcze nasz i Zdrowaś, Maryjo za zmarłego prawie dokładnie 283 lata temu kapłana.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 277
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Witam. Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Miki, Siedliska, 10 maja 1729
https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 2_0037.jpg
Z góry dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Siedliska
10 V umarł Andrzej Mika, żonaty, mający ok. 60 l., wprawdzie w najbliższą Wielkanoc opatrzony sakramentami Pokuty i Najśw. Eucharystii, ale w godzinę śmierci ich pozbawiony z powodu nieoczekiwanej utraty tak mowy, jak używania rozumu, jednak warunkowo został i sakramentalnie rozgrzeszony, i namaszczony świętym olejem, a ostatecznie pochowany na cmentarzu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 277
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Witam. Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Piotra Antoniego na Sulmirzu i Chyszowicach Sulmirskiego, chorążego bracławskiego,
Kamionka, lipiec 1729

https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 2_0037.jpg

Z góry dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Najprześwietniejszy i wielmożny pan, pan Piotr Antoni z Sulmirza na Chyszowicach Sulmirski, chorąży bracławski, sędzia generalny wojsk koronnych … [bezżenny] … po przeżyciu 53 lat … [opatrzony wszystkimi sakramentami] … zasnął w Panu 20 V w Lublinie … [po egzekwiach jego ciało 25 V wprowadzono do kościoła kamioneckiego] … Wreszcie w obecności niezliczonego duchowieństwa, tak świeckiego, jak zakonnego, zaproszonego przez prześwietną i wielmożną rodzinę Komorowskich, aby przez 2 dni odprawiało za jego duszę tak Oficja Boże, jak i ofiary mszalne, po uczczeniu panegirykiem został z jak największym przepychem złożony do dawniej urządzonego murowanego grobowca po południowej stronie kościoła 11 VII RP 1729.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jabłoński_Jacek

Sympatyk
Posty: 277
Rejestracja: ndz 17 lip 2022, 15:39

Post autor: Jabłoński_Jacek »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 11 września 1622, parafia Kamionka, Jakub Lubozacki(?) i Barbara Mamonowna

https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 1_0030.jpg

Z góry dziękuję.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”