Strona 1 z 4

par. Godziesze, Iwanowice, Rajsko, Stawiszyn ...

: ndz 01 paź 2023, 14:55
autor: iamdamian
Dzień dobry, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Aleksandra Chojnowskiego, akt w języku rosyjskim.
Nagłówek 53, środkowy akt
a tu link:
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... daa1ce_max
[/img]

Tłumaczenie aktu zgonu Aleksandra Chojnowskiego

: śr 11 paź 2023, 12:55
autor: Łukaszek_Mlonek
Damianie,
Zapoznaj się z zasadami działu tłumaczeń z rosyjskiego
Są na górze działu, jako ogłoszenia moderatora
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
i je stosuj do zapytania.

Tłumaczenie aktu zgonu Aleksandra Chojnowskiego

: sob 14 paź 2023, 16:51
autor: Łukaszek_Mlonek
Damianie, na przyszłość stosuj zasady!
AZ53 Sierzchów
Rajsko 31 VII 1888
Zgłaszający: Franciszek Chojnoski ojciec zmarłego 60l., Piotr Miągoski 45l. obaj rolnicy zamieszkali w Sierzchowie
Zmarł 8 VI tego roku w Szpitalu Wojskowym Aleksandropolskim Aleksander Chojnoski żołnierz Kubańskiego Pułku Piechoty, 21 lat syn Franciszka i Marcyjanny z Mańków małżonków Chojnoskich, urodzony w Tłokini.

Powyżej w AZ52 w tym samym czasie zgłoszenie zgonu z 29 VII Agnieszki 40-letniej żony Piotra Miągoskiego - najwyraźniej przy okazji razem się wybrali zgłosić smierć Aleksandra.

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (daty śmierci)

: czw 25 sty 2024, 17:50
autor: iamdamian
Witam, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Filipiak zd. Koszowska, a dokładnie chodzi mi o datę śmierci.
na samej górze strony, link:
[/url]https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 2e22a5_max

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (daty śmierci)

: czw 25 sty 2024, 18:00
autor: Sroczyński_Włodzimierz
19/31 XII zeszłego roku

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (daty śmierci)

: ndz 28 sty 2024, 02:42
autor: iamdamian
dziękuję

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (daty śmierci)

: ndz 28 sty 2024, 10:10
autor: Sroczyński_Włodzimierz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (daty śmierci)

: ndz 28 sty 2024, 13:50
autor: elgra
@iamdamian

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
a szczególnie O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276

Tłumaczenie aktu małżenstwa Chryzostoma i Julianny

: wt 30 sty 2024, 17:55
autor: iamdamian
Witam, uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki ślubu Chryzostoma Pawlika i Julianny Maślak, (imię matki Chryzostoma w zindeksowanym akcie na basia.famula to Katarzyna ale po wejściu w sam akt według mnie jest to imię Ewa) może to ja się mylę ? z góry dziękuję za pomoc
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 04ca9d_max

Tłumaczenie aktu małżenstwa Chryzostoma i Julianny

: wt 30 sty 2024, 18:43
autor: Marek70
Godziesze Wielkie 17/01/1869 o 12:00,
Świadkowie: Wawrzyniec Bury 35, Marcin Nowak 48, obaj rolnicy ze wsi Kakawa,
Młody: Chryzostom Pawliczek, kawaler, lat 29, robotnik, zam. we wsi Kakawa, syn zmarłych Wojciecha i Ewy zd. Gawron małż. Pawliczek, ur. w par. Ołobok w Wielkim Ks. Poznańskim,
Młoda: Julianna Rachulina, wdowa po Wawrzyńcu Rachula zmarłym 27/08/1867 w par. tutejszej, lat 35, robotnica, ur. i zam. we wsi Kakawa, córka Antoniego i Franciszki zd. Bartczak małż. Maślak.

Akt zgonu Wojciecha Zimnego, proszę o tłumaczenie

: pn 05 lut 2024, 20:42
autor: iamdamian
Dobry wieczór, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Zimnego
na dole strony :
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 600c6d_max

moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

oraz podpisuj sie.

Akt zgonu Tomasza Pyżanowskiego, proszę o tłumaczenie

: pn 05 lut 2024, 20:47
autor: iamdamian
Dobry wieczór, Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Tomasza Pyżanowskiego,
nagłówek 134 :
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 15770c_max

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276

Nie znasz roku, rodziców i nawet parafii?

Akt małżeństwa Tomasza Pyżanowskiego i Anny Figas

: pn 05 lut 2024, 20:55
autor: iamdamian
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Tomasza Pyżanowskiego i Anny zd. Figas, z góry dziękuję.

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f38171_max

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276

Nie znasz rodziców ani parafii? :roll:

Akt małżeństwa Tomasza Pyżanowskiego i Anny Figas

: wt 06 lut 2024, 16:57
autor: iamdamian
ponawiam,
Akt małżeństwa, parafia Iwanowice, rok 1880
Tomasz syn Jakuba i Marianny
Anna córka Józefa i Franciszki
zależy mi na informacji o miejscu urodzenia Tomasza
Pozdrawiam
Damian

Akt zgonu Wojciecha Zimnego, proszę o tłumaczenie

: wt 06 lut 2024, 17:08
autor: iamdamian
ponawiam,
Akt zgonu, Wojciech Zimny, parafia Iwanowice, rok 1878,
syn Józefa, zależy mi na imieniu matki Marianna czy Marcjanna ?
Pozdrawiam
Damian