Akt zgonu, Franciska Gdawietz, Laurahütte OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

inka40

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: śr 28 lip 2021, 14:57

Akt zgonu, Franciska Gdawietz, Laurahütte OK

Post autor: inka40 »

Bardzo prosze o przetlumaczenie.

pozdrawiam
Claudia

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7c7b309b65a3c811
Ostatnio zmieniony pt 06 paź 2023, 23:15 przez inka40, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 43,
USC Laurahütte, 15.02.1899,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
przez sierżanta gminnego /der Amtssergeant/ Richter uznana,

żona górnika /die Bergmannsfrau/ Maria Sczyrba urodzona Gdawietz,
zam. Laurahütte,
i zgłosiła, że jej matka, wdowa Franziska Gdawietz ur. Kukla,
mająca lat 65, mcy 10, dni 10,
katoliczka,
zam.Laurahütte,
urodzona Boronow, Kreis Lublinitz,
zamężna była ze zmarły już robotnikiem fabrycznym //der Werkarbeiter/ Franz Gdawietz,
córka Mathias Kukla i jego żony Regina, której nazwisko rodowe jest nieznane
dla zgłaszajacej, oboje są już nieżyjący,
w Laurahütte 14.02.1899, po południu o 6.30 zmarła.
Zgłaszajaca oświadczyła, ze zgłosiła zgon mając o tym własną wiedzę /była przy tym//
Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Marie Sczyrba.
Urzędnik w Zastępstwie:nieczytelne.
Uwaga słowna na marginesie: nieczytelna

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”