Tłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

efffa
Posty: 6
Rejestracja: sob 15 gru 2012, 02:16

Tłumaczenie aktu

Post autor: efffa »

Dzień dobry,

Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie załączonego aktu? Jest to akt małżeństwa z USC Sierniki w języku niemieckim.

https://drive.google.com/drive/folders/ ... rDrZhx01KI

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa Stojek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 3,
USC Sierniki, 31.03.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. siodlarz /der Sattler/ Stanislaus Jasinski,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 4.05.1858 Chlebowo, Kreis Wreschen,
zam. Posen 8 tygodni, przedtem 10 tygodni Amerika, przedtem
Wongrowitz 3,5 roku,
syn zmarłego gospodarza /der Wirth/ Franz Jasinski i jego żony
Victoria ur. Kups, zamieszkałej w Chlebowo.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Hedwig Kozłowska.
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 8.10.1865 Brześć, Kreis Inowracław,
zam. Prusieć /Prusietz/ Mühle /młyn/,
córka gorzelnika /der Brenner/ Marcell Kozłowski
i jego żony Albertine ur. Drescher,
zamieszkałych w Prusieć Mühle.

Swiadkowie obrani i stawili się, też osoby znane,

3. gospodarz /der Wirth/ Rudolf Keding,
lat 35, zam. Grzybowo Dorf/wieś/,
4. stelmach/kołodziej /der Stellmacher/ Josafat Goderski,
lat 41, zam. Siernik Gut /majątek/.

Narzeczonych urzędnik stanu cywilnego zapytał z osobna i po kolei
czy chcą wejść w związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli
twierdząco, wobec czego urzędnik zgodnie z kodeksem cywilnym
orzekł iż od tej pory małżeństwo weszło w siłę i są
pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Stanislaus Jasinski,
Hedwig Jasinska geb. Kozłowska,
Rudolf Keding,
Goderski Josefat

Urzędnik w Zastępstwie: Gossler?

Pozdrawiam
Roman M.
efffa
Posty: 6
Rejestracja: sob 15 gru 2012, 02:16

Post autor: efffa »

Dzień dobry,

bardzo dziękuję! Jeśli nie byłby to duży kłopot, poprosiłabym jeszcze o pełny tekst w języku niemieckim.

Serdecznie pozdrawiam,
Ewa Stojek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”