Akty chrztu W. i C. Rohrbach. Wodzisław Śl. 1862.O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akty chrztu W. i C. Rohrbach. Wodzisław Śl. 1862.O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów chrztu (urodziły się dwie dziewczynki):

https://www.fotosik.pl/zdjecie/bf984a50a0b76710

akt chrztu nr 88 i nr 89 skan 67

https://www.dropbox.com/sh/5uxcuz5cdfda ... tracking=1



Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię mojej rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Tomek
Ostatnio zmieniony pn 13 lis 2023, 22:45 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akty chrztu Wilhelmine i Clara Rohrbach. Wodzisław Śl. 1862

Post autor: Patrymonium »

88 i 89 . Data zgłoszenia - 29.05.1862
Data urodzenia - 28.05.1862 godzina 5.30 rano
Miejsce urodzenia - Loslau (Wodzisław Śląski)
Ojciec - Wilhelm Rohrbach
Matka - Anna Schirmer
Dzieci - Wilhelmina Joanna Maria, Klara Aleksandra Augusta
Rodzice chrzestni - Jan Ronge, panna Joanna Scheibe z Loslau
Ostatnio zmieniony ndz 12 lis 2023, 22:02 przez Patrymonium, łącznie zmieniany 1 raz.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akty chrztu Wilhelmine i Clara Rohrbach. Wodzisław Śl. 1862

Post autor: TomekSz1 »

Dziękuję.
A co znaczy w przypadku metryk "stand" i co jest tam zapisane?

Tomek
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akty chrztu Wilhelmine i Clara Rohrbach. Wodzisław Śl. 1862

Post autor: Patrymonium »

Standesbeamte(r). A co napisane?. Ja nie potrafię odczytać.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akty chrztu Wilhelmine i Clara Rohrbach. Wodzisław Śl. 1862

Post autor: janusz59 »

Stand = stan
Chodzi o stan społeczny ojca . U innych jest malarz, młynarz , 1/4 rolnik, 1/8 rolnik. A tutaj nie umiem odczytać . Początek jest Gerichts= sądowy. Dalej wymiękam.

Pozdrawiam
Janusz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akty chrztu Wilhelmine i Clara Rohrbach. Wodzisław Śl. 1862

Post autor: beatabistram »

Gerichtsaktuar – porownywalny do Gerichtschreiber -pisarz sadowy spisywal, nadzorowal powstawanie akt sadowych
i
Sportelrendant-zajmowal sie pobiebraniem /potracaniem oplat
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”