Strona 1 z 1

[OK] Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie fragmentu

: pn 13 lis 2023, 22:55
autor: michalbaranski
Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie zwrotu na dole aktu małżeństwa moich pradziadków Tekli i Władysława Tomaszewskich (rodzice to Iwan Olejnik i Maria Choptian oraz Mikołaj Tomaszewski i Maria Pastuch - wszyscy z Czystyłowa); moja prośba dotyczy fragmentu znajdującego się pod wymienieniem rodziców Tekli i miejscowością Czystyłów:

https://photos.app.goo.gl/eEXXEhwDpjzfVtAd9

Przy Władysławie Tomaszewskim znajdują się dwie daty (XII.1908 - urodzenia; 10/6/1908 - ?). Nie wiem do czego odnieść tę drugą datę. Być może przetłumaczenie ww. fragmentu w tym pomoże.

Pozdrawiam serdecznie,
Michał

Re: Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie fragmentu

: pn 13 lis 2023, 23:05
autor: Andrzej75
michalbaranski pisze:Być może przetłumaczenie ww. fragmentu w tym pomoże.
Niestety nie pomoże, bo napisano tam tylko tyle, że małżeństwo pobłogosławił ten sam, co wyżej, po ogłoszeniu zapowiedzi.
Po prostu akt ślubny jest spisany niechlujnie i daty urodzenia pana młodego trzeba szukać w księdze urodzin.

Re: Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie fragmentu

: pn 13 lis 2023, 23:15
autor: michalbaranski
Bardzo dziękuję. Akt urodzenia Władysława odnalazłem, urodził się Kutkowcach (a nie w Czystyłowie) w dniu 20 grudnia 1908 r. Data wpisana obok (10/6/1908) jest zastanawiająca.

Akt małżeństwa jest z 1930.

Pozdrawiam serdecznie,
Michał

: pn 13 lis 2023, 23:29
autor: Andrzej75
No to widać, jak niedbale sporządzono ten akt.
Imię świadka poprawione; pan młody nie urodził się tam, gdzie podano; charakter pisma to bazgranina.