Prośba o pomoc

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kora

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: ndz 05 paź 2008, 07:44

Prośba o pomoc

Post autor: kora »

Dzień dobry,
Bardzo proszę Państwa o odczytanie informacji dotyczącej Tomasza Guzika, z parafii Brzezie z roku 1893. Głównie chodzi mi czy byłby ochrzczony w 1893 r. w Kłaju choć urodził się w 1866 r. w Bochni?, czy mam rozumieć, że nie był katolikiem?
Z góry dziękuję
Katarzyna

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c13213a058471e87
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Prośba o pomoc

Post autor: janusz59 »

Za mały wycinek . Trzeba porównać z innymi aktami. Może to jest data wystawienia odpisu aktu chrztu koniecznego do zawarcia ślubu kościelnego. Teraz też tak jest. Trzeba przedstawić świeży odpis , aby uniknąć bigamii. W parafii , w której jest się ochrzczonym , ksiądz zaznacza fakt wystawienia wyciągu w księdze chrztów.

Pozdrawiam
Janusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Prośba o pomoc

Post autor: Andrzej75 »

kora pisze: Bardzo proszę Państwa o odczytanie informacji dotyczącej Tomasza Guzika, z parafii Brzezie z roku 1893. Głównie chodzi mi czy byłby ochrzczony w 1893 r. w Kłaju choć urodził się w 1866 r. w Bochni?, czy mam rozumieć, że nie był katolikiem?
Wydaje mi się, że chodzi Ci raczej nie tyle o odczytanie, co o przetłumaczenie z łaciny zapisu dotyczącego pana młodego. A skoro tak, to powinnaś była zamieścić tę prośbę w dziale tłumaczeń z łaciny.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
Poza działem tłumaczeń jest większe prawdopodobieństwo, że w danym wątku będą się wypowiadać osoby nieznające (dobrze albo w ogóle) łaciny, a przez to maleje prawdopodobieństwo uzyskania satysfakcjonującej odpowiedzi.
---
Ad rem.
Zdjęcie jest tak nieszczęśliwie zrobione, że coś zasłania lewą część strony, więc fragment tekstu jest niewidoczny, ale na szczęście można się domyślić, o co tam miało chodzić.
Nie podano, w jakiej konkretnie wsi urodził się pan młody (jego rodzice mieszkali w Kłaju), ale było to w parafii Niepołomice, bo przedstawił on metrykę chrztu wystawioną w Niepołomicach 21/1 1893 r. pod nrem 56. To nie jest data chrztu, tylko data wydania odpisu aktu urodzenia.
Potem jest wzmianka o przedstawionym przez pana młodego zaświadczeniu o zapowiedziach, wystawionym 7/2 1893 r. pod nrem 82.
A na końcu jest wzmianka o jakimś dokumencie (zezwoleniu?) ze starostwa powiatowego w Bochni wystawionym 26/1 [1893 r.] pod nrem 866/485. Rodzaj tego dokumentu musi być określony na niewidocznym, zasłoniętym fragmencie strony.
Liczba 866 zapewne odnosi się do roku urodzenia pana młodego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”