2 Akty z gminy Lubawa - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

lukash325

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: pt 18 sie 2023, 23:45

2 Akty z gminy Lubawa - ok

Post autor: lukash325 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie brakujących informacji z aktu urodzenia Franciszka Goldiana i z aktu małżeństwa jego rodziców.

1. Akt urodzenia nr 10
Nowe Miasto Lubawskie 22.01.1901
Rodzice: Franz Goldian i Marta Goldian z domu Grochowalska
Imię dziecka: Franz

https://ibb.co/yV32GQy

2. Akt małżeństwa nr 17
rok 1896
Pan młody: Franz Goldian, rodzice Adam i Marianna Wyczlińska, zamieszkały Brattian
Panna młoda: Marta Grochowalska, rodzice Anton i Marianna, zamieszkała Tuszewo


https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Ostatnio zmieniony wt 21 lis 2023, 22:28 przez lukash325, łącznie zmieniany 1 raz.
Łukasz
Parafie: Dłutów, Żuromin, Iława
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

2 Akty z gminy Lubawa

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 10,
USC Neumark, 22.01.1901,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Franz Goldian,
zam. städtisch Lonk /Nowe Miasto Lubawskie-Łąki/,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Martha Goldian ur. Grochowalski,
katoliczka,
zam. z nim,
w städtisch Lonk [parafia kat. Neumark, AD Toruń, chrzty 1817-1908]
22.01.1901 przed południem o godzinie 1 urodziła chłopca, i że
to dziecko otrzymało imię Franz.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Franz Goldian

Urzędnik: podpis nieczytelny

dopisek: Franz zmarł 23.03.1944 w Deutsch Eylau [Iława, Kreis Rosenberg/Susz],
Standesamt /USC/ Dt.Eylau nr 148/1944 [parafia kat. Dt.Eylau, w AD Elbląg zgony 1914-1945]

Pozdrawiam
Roman M.

==============================================

Akt ślubu nr 17,
USC Brattian z siedzibą w Weidenau, 22.11.1896,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia slubu,

1. parobek /der Knecht/ Franz Goldian,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 28.11.1874 Kaczek [parafia kat.Neumark]
zam. Weidenau,
syn robotnika /der Arbeiter/ Adam Goldian i jego żony Marianna ur. Wyczlinska, zamieszkałych w Brattian

2. służąca /die Dienstmagd/ Martha Grochowalski,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 9.09.1874 Schramowo, Kreis Strasburg,
zam. Weidenau,
córka robotnika Anton Grochowalski i jego żony Marianna urodzonej
Wessolowska, zamieszkałych w Tuschewo, Kreis Loebau/Löbau.

Świadkowie przybrani i stawili się, osoby także znane,
3. robotnik Adam Goldian, ojciec narzeczonego,
lat 55, zam. Brattiaan,
4. chałupnik /der Käthner/ Anton Wessolowski,
lat 38, zam. städtische Lonk, Kreis Loebau.

Narzeczeni zapytani przez urzędnika czy chcą wejść w związek
małżeński, odpowiedzieli twierdząco, wobec czego na podstawie
kodeksu cywilnego, urzędnik orzekł iż od tej pory są prawnymi
małżonkami.

Oczytane, zatwierdzone i podpisane/podkrzyżowane:
Franz Goldian,
+++
+++
+++

Urzędnik: Fröwerk

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”