Z polskiego na polski - akt ślubu, Łódź Mileszki, 6.11.1859

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Ciemnoc

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: sob 21 paź 2023, 21:03
Podziękował: 1 time

Z polskiego na polski - akt ślubu, Łódź Mileszki, 6.11.1859

Post autor: Ciemnoc »

Mam prośbę o pomoc w odczytaniu właściwie tylko dwóch słów - chodzi o zawód pana młodego.

Akt ślubu, parafia Łódź Mileszki, 6 listopada 1859 r., Maciej Wszelaki i Agnieszka Raczyńska, jego rodzice Jan i Józefa z d. Matuszewska, jej rodzice NN.

https://drive.google.com/file/d/11AJ-Ea ... sp=sharing

Żeby było łatwiej wklejam przepisaną część dokumentu z zaznaczeniem miejsca, które mnie intryguje:

Działo się we wsi Mileszkach dnia szóstego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Marcina Gabary służącego we wsi Bedoniu lat trzydzieści pięć liczącego i Wojciecha Szafrańskiego furmana do ... we wsi Bedoniu zamieszkałego lat trzydzieći dwa mającego na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Maciejem Wszelakim (TUTAJ DWA SŁOWA - WŁOŚCIANINEM MŁYNARZEM?) we wsi Bedoniu zamieszkałym ...

Pozdrawiam!
Radosław Rasiński
Łużyński_Marek

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 09 maja 2019, 14:37

Z polskiego na polski - akt ślubu, Łódź Mileszki, 6.11.1859

Post autor: Łużyński_Marek »

Witam! W skanach dotyczących mojej rodziny czesto pada slowo "włościan, włościanie" (nie jestem ekspertem), ktore wg. Wikipedii oznacza poprostu ludzi mieszkających na wsi. Tak jak mieszczan w mieście. Drugie słowo to chyba ma Pan racje. Pozdrawiam
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Z polskiego na polski - akt ślubu, Łódź Mileszki, 6.11.1859

Post autor: janusz59 »

Włościanin określa stan społeczny czyli pochodzenie z ludu wiejskiego . Młynarz to zawód.
Mógłby być też mieszczanin młynarz stąd to podwójne określenie.

Pozdrawiam
Janusz
Awatar użytkownika
Ciemnoc

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: sob 21 paź 2023, 21:03
Podziękował: 1 time

Re: Z polskiego na polski - akt ślubu, Łódź Mileszki, 6.11.1

Post autor: Ciemnoc »

janusz59 pisze:Włościanin określa stan społeczny czyli pochodzenie z ludu wiejskiego . Młynarz to zawód.
Mógłby być też mieszczanin młynarz stąd to podwójne określenie.

Pozdrawiam
Janusz
Dziękuję za odpowiedź :D Czy mógłby Pan jeszcze pomóc mi odczytać miejscowość urodzenia Panny młodej, czy to "Jastrzębia"?
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Re: Z polskiego na polski - akt ślubu, Łódź Mileszki, 6.11.1

Post autor: janusz59 »

" we wsi Jastrzębiu w powiecie opoczyńskim" . Tak odczytuję.
Istnieje wieś Jastrząb (wtedy parafia Bieliny- teraz też) w gminie Gielniów woj. mazowieckie . To jest niedaleko miasta Drzewica , gdzie jej rodzice brali ślub w 1821 roku. W Jastrzębiu par. Bieliny urodził się brat Adam w 1826 roku. Z późniejszych lat brak indeksacji.

Pozdrawiam
Janusz
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Re: Z polskiego na polski - akt ślubu, Łódź Mileszki, 6.11.1

Post autor: Jol_Kla »

Ciemnoc pisze:Mam prośbę o pomoc w odczytaniu właściwie tylko dwóch słów - chodzi o zawód pana młodego.

Akt ślubu, parafia Łódź Mileszki, 6 listopada 1859 r., Maciej Wszelaki i Agnieszka Raczyńska, jego rodzice Jan i Józefa z d. Matuszewska, jej rodzice NN.

https://drive.google.com/file/d/11AJ-Ea ... sp=sharing

Żeby było łatwiej wklejam przepisaną część dokumentu z zaznaczeniem miejsca, które mnie intryguje:

Działo się we wsi Mileszkach dnia szóstego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Marcina Gabary służącego we wsi Bedoniu lat trzydzieści pięć liczącego i Wojciecha Szafrańskiego furmana do ... we wsi Bedoniu zamieszkałego lat trzydzieći dwa mającego na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Maciejem Wszelakim (TUTAJ DWA SŁOWA - WŁOŚCIANINEM MŁYNARZEM?) we wsi Bedoniu zamieszkałym ...

Pozdrawiam!
Radosław Rasiński
Witaj Radku.
Poszukuje od jakiegoś czasu rodziców Łukasza Wszelaki ur ok 1864 r. który 21 lutego 1892r w Zbuczynie poślubił Jadwige Wołosińską https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... laki.phtml
Czy małżeństwo o którym piszesz miało syna Łukasza ? Dane podane przez Ciebie nasuwają mi podejrzenie, że to rodzice "mojego" Łukasza. Tym bardziej, że miejsce jego urodzenia zidentyfikowałam jako wieś Pilichy sołectwo Siedlec gmina Łęczyca. Jeśli Maciej był młynarzem to wędrował pewnie po "świecie" szukając pracy. "Mój" Maciej zmarł w 1900 r. we wsi Krzesk par Zbuczyn. Małżeństwo Łukasz i Jadwiga ok. 1900 r. przeniosło się do Warszawy. o żonie Macieja Mariannie? Agnieszce? nic nie wiem

pozdrawiam serdecznie
Jola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”