OK Alfred Michel i Zofia Eiselt, metryka ślubu - Stanisławów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mbeelas

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: ndz 31 lip 2022, 03:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

OK Alfred Michel i Zofia Eiselt, metryka ślubu - Stanisławów

Post autor: mbeelas »

Alfred Michel i Zofia Eiselt, metryka ślubu - Stanisławów 1906

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu. Nie rozumiem tego tekstu poniżej i nie mogę rozczytać nazwiska świadka: Jan Chmiel.....?
Nie wiem co to za oznaczenie domu 25/38. W innych metrykach było 25, a ojciec Wilhelma miał 38. Przypuszczam, że to ich numery domów nim zamieszkali razem?
Resztę rozumiem.

Dziękuję i pozdrawiam.

https://drive.google.com/file/d/1BRjzHU ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony pt 24 lis 2023, 16:23 przez mbeelas, łącznie zmieniany 1 raz.
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

131 / 30 X / 25/38 / Michel Alfred Wilhelm, urzędnik Krakowskiego Towarzystwa Ubezpieczeń, s. Karola i Karoliny Preiss, urodzony w Nowym Sączu, zamieszkały tutaj; rz.kat., 21/4 1858, kawaler / Eiselt Zofia Elżbieta Anna, c. Ludwika i Zofii Heinbach, urodzona w Delatynie, zamieszkała tutaj; rz.kat., 21/12 1879, panna / Jan Chmielewski; Kazimierz Lityński, c.k. sekretarz skarbu

Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi narzeczony okazał metrykę chrztu wystawioną w Nowym Sączu 19/12 1880, nr 644, narzeczona — wystawioną w Delatynie 29/4 1906, nr 101, z zachowaniem wszelkich innych wymogów prawa małżeństwu pobłogosławił najprzewieleb. ks. Jan Eiselt, emerytowany katecheta szkoły realnej, w obecności najprzewieleb. księdza Józefa Piaskiewicza, miejscowego proboszcza.
mbeelas pisze:Nie wiem co to za oznaczenie domu 25/38. W innych metrykach było 25, a ojciec Wilhelma miał 38. Przypuszczam, że to ich numery domów nim zamieszkali razem?
Tak, to jest oznaczenie domu narzeczonego i narzeczonej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”