ok: Prosba o odczytanie w jezyku polskim o Joachim Kalita

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

ok: Prosba o odczytanie w jezyku polskim o Joachim Kalita

Post autor: christian59400 »

Poprosze was o odczytanie trzy akt. Numer 22, 23 et 24 strona 25, 26 et 27 do mikrofilm o

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56746,25
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56746,26
ok: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56746,27

Jest Akt Slubu moje prapradziadek i praprababcia Joachim Kalita i Urszula Plisak.

1er akt 08.07.181
2em akt 15.07.1816
Probali sie w dniu 24.07.1816 w Szczaworyz.

Pozdrawiam,
Christian.
Ostatnio zmieniony sob 06 sty 2024, 20:22 przez christian59400, łącznie zmieniany 2 razy.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Prosba o odczytanie w jezyku polskim o Joachim Kalita

Post autor: Patrymonium »

22,23 - Zapowiedzi
24 - Roku 1816 dnia 24 lipca o godzinie drugiej po południu stawili się Joachim Kalita lat 25 , Rodziców Walentego i Agnieszki Kalitów już zmarłych , w służbie za parobka od lat trzech zostający we wsi Skotnikach Małych zamieszkały. Tudzież stawiła się Urszula Plisakówna lat 20 panna przy rodzicach swych zostająca Macieju i Tekli Podsiadłach. Akt spisaliśmy w przytomności Józefa Domagały lat 40 i Sebastiana Domagały lat 36 , Antoniego Wójcika lat 40 i Andrzeja Kosmali lat 50 liczących, we wsi Skotnikach Małych zamieszkałych włościan i gospodarzy. Akt przeczytany i podpisany przez Nas.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

Prosba o odczytanie w jezyku polskim o Joachim Kalita

Post autor: christian59400 »

Dziekuje bardzo Marian za odpowiedz.

Christian
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

ok : Prosba o odczytanie w jezyku polskim o Joachim Kalita

Post autor: christian59400 »

Prosze,
Czy można mieć również czytanie i tlumaczenie z dwoma pierwszymi aktami, na temat których można znaleźć dodatkowe informacje, o slubu Joachim Kalita i Urszula Plisak w Szczamoryz, w rok 1816.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56746,25
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56746,26

dziekuje bardzo
Chrisitian.
Ostatnio zmieniony śr 03 sty 2024, 15:02 przez christian59400, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Prosba o odczytanie w jezyku polskim o Joachim Kalita

Post autor: Patrymonium »

22.
Roku 1816, 8 lipca w Niedzielę.
My pleban parafii Szczaworyzkiej, Urzędnik Stanu Cywilnego Gminy Szczaworyzkiej, Obwodu Stopnickiego w Województwie Krakowskim ogłosiliśmy po pierwszy raz ,że zaszło przyrzeczenie małżeństwa między Joachimem Kalitą lat 25 młodzianem w Skotnikach Małych za parobka służącym włościaninem, Rodziców Walentego i Agnieszki Kalitów włościan niegdyś w Smogorzowie zamieszkałych i dawno zmarłych synem z jednej ; a Orszulą Plisakowną lat 22 , panną przy rodzicach swoich zostającą, tj. Macieju i Tekli Plisakach włościanach we wsi Skotnikach Małych córką tychże drugiej strony.

23.
To samo . Tylko ,,ogłosiliśmy po drugi raz".
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

ok: Prosba o odczytanie w jezyku polskim o Joachim Kalita

Post autor: christian59400 »

Patrymonium pisze:22.
Roku 1816, 8 lipca w Niedzielę.
My pleban parafii Szczaworyzkiej, Urzędnik Stanu Cywilnego Gminy Szczaworyzkiej, Obwodu Stopnickiego w Województwie Krakowskim ogłosiliśmy po pierwszy raz ,że zaszło przyrzeczenie małżeństwa między Joachimem Kalitą lat 25 młodzianem w Skotnikach Małych za parobka służącym włościaninem, Rodziców Walentego i Agnieszki Kalitów włościan niegdyś w Smogorzowie zamieszkałych i dawno zmarłych synem z jednej ; a Orszulą Plisakowną lat 22 , panną przy rodzicach swoich zostającą, tj. Macieju i Tekli Plisakach włościanach we wsi Skotnikach Małych córką tychże drugiej strony.

23.
To samo . Tylko ,,ogłosiliśmy po drugi raz".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”