Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Krzysiek60

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 22:19

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Krzysiek60 »

Serdeczna prośba o wyjaśnienie terminu "filium famatorum" występującego w metryce przed nazwiskiem ojca dziecka. Nie znalazłem określenia w słowniku czyim był synem. Dziękuję za ewentualną podpowiedź.
Krzysiek
Krzysiek60

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 22:19

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - OK

Post autor: Krzysiek60 »

Dzień dobry,
zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Wołowskiego i Marianny z parafii Witkowo z 1748 r. Tekst być może zawiera jakieś wskazówki dotyczące pary młodej i świadka Józefa Wołowskiego, które pozwolą na poznanie ich relacji - pokrewieństwa, zawodu, pochodzenia... Nie wiem czy takowe informacje były w Witkowie odnotowywane. Za ewentualną pomoc serdecznie dziękuję. (s.69)
Krzysztof Wołowski

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=189048

Ps,
Panie Andrzeju serdecznie dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Krzysztof
Ostatnio zmieniony ndz 03 sty 2021, 00:52 przez Krzysiek60, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

1 VI
zaślubieni: uczciwy Franciszek Wołoski i Marianna, panna
świadkowie: pracowity Maciej; pracowity Szczepan/Stefan; uczciwy Józef Wołowski oraz wielu innych zaproszonych i dobranych na ślub
błogosławił: Piotr Rulewicz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”