Akt urodzenie Antonia Wróblewska 1907 Jagodowo-USC Dobrcz-OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

piniek

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 27 cze 2008, 10:33
Lokalizacja: Bydgoszcz
Kontakt:

Akt urodzenie Antonia Wróblewska 1907 Jagodowo-USC Dobrcz-OK

Post autor: piniek »

Prosiłbym o przetłumaczenie. Szczególnie zależy mi na opisie w dolnej części strony i tekście po Rozalia Wróblewska (czy była niezamężna?)

https://drzewo.smallhost.pl/inne/Antoni ... Dobrcz.jpg

Dziękuję z góry
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 03 gru 2023, 20:07 przez piniek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 35,
USC Dobrcz, 16.02.1907,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Franz Wroblewski,
zam. Beerenberg /Jagodowo/ w gminie Osielsko,

i zgłosił, że robotnica /die Arbeiterin/ Rosalie Wroblewski, stanu wolnego /ledigen Standes/,
katoliczka,
zam. z nim, zgłaszającym,

w Beerenberg w mieszkaniu zgłaszającego 12.02.1907 przed południem
o godzinie 1 urodziła dziewczynkę, i że to dziecko otrzymało
imię Antonia.

Zgłaszający oświadczył, że on był obecny przy porodzie /Niederkunft/ przez
Rosalie Wroblewska.

Odczytane, zatwierdzone i z powodu niepiśmienności zgłaszający
postawił odręczne znaki +++

Jedno słowo drukowane skreślono.
Urzędnik: Galle

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”