Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
https://drive.google.com/file/d/1Aslq-V ... p=drivesdk
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu- Czerniejewski i Krygier
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu- Czerniejewski i Krygier
Akt ślubu nr 4,
USC Rogowo, 9.02.1906,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik /Arbeiter/ Joseph Czernijewski [nie Czerniejewski],
co do osoby znany,
katolik,
ur. 16.03.1879 Budzislaw, Kreis Znin,
zam. Lubtsch, Kreis Znin,
syn robotnika Adalbert Czernijewski i jego żony Rosalia ur. Zolc,
oboje zamieszkali w Lubtsch, Kr. Znin.
2. wolnego stanu /ledige/ robotnica /Arbeiterin/ Martha Kryger,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 2.01.1883, Ulendorf, Kreis Gnesen,
zam. Lubtsch, Kreis Znin,
córka zmarłego karczmarza/restauratora/gospodnika/ der Gastwirt/ Valentin Kryger
i jego żony Catharina ur. Wozniak zamieszkałej w Lubtsch, Kr. Znin.
Pozdrawiam
Roman M.
USC Rogowo, 9.02.1906,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik /Arbeiter/ Joseph Czernijewski [nie Czerniejewski],
co do osoby znany,
katolik,
ur. 16.03.1879 Budzislaw, Kreis Znin,
zam. Lubtsch, Kreis Znin,
syn robotnika Adalbert Czernijewski i jego żony Rosalia ur. Zolc,
oboje zamieszkali w Lubtsch, Kr. Znin.
2. wolnego stanu /ledige/ robotnica /Arbeiterin/ Martha Kryger,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 2.01.1883, Ulendorf, Kreis Gnesen,
zam. Lubtsch, Kreis Znin,
córka zmarłego karczmarza/restauratora/gospodnika/ der Gastwirt/ Valentin Kryger
i jego żony Catharina ur. Wozniak zamieszkałej w Lubtsch, Kr. Znin.
Pozdrawiam
Roman M.
