Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu (a przede wszystkim dopisków po bokach). W załączniku zamieszczam link do zdjęcia.
Pozdrawiam,
Ania
https://m.fotosik.pl/zdjecie/bca68ee20e329d30
Prośba o tłumaczenie (niemiecki)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Anna_Bzdura

- Posty: 19
- Rejestracja: pn 09 wrz 2019, 20:52
Prośba o tłumaczenie (niemiecki)
Akt zgonu nr 107,
USC w Martinau, 23.05.1938,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby znany,
inwalida /der Invalide/ Georg Penkalla,
zam. Martinau, Erich-Russek-Straße 29,
i zgłosił, że dziecko /das Kind/ Helmut Alois Penkalla,
mający 2 dni życia,
zam. w Martinau, ze zgłaszającym,
ur. w Martinau, 19.05.1938,
w Martinau, w mieszkaniu zgłaszającego, 22.05.1938 przed południem
o godzinie 5 zmarł.
Odczytane, potwierdzone i podpisane: Georg Penkalla
Urzędnik w Zastępstwie: podpis nieczytelny
Dopiski na marginesie:
Rodzice dziecka/Eltern/: Invalide Georg Penkalla i Valeska Ludynia
Przyczyny zgonu/wpisane w Standesamt/USC na podstawie karty zgonu:
1. Lungenentzündung/zapalenie płuc,
2. ---/nic nie wpisano/,
3. Herzschwäche/słabość serca,
4. Herz=und Kreislaufschwäche/słabość serca i słabe krążeniie /krwi/
Dr. Kowalski
Pozdrawiam
Roman M.
USC w Martinau, 23.05.1938,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby znany,
inwalida /der Invalide/ Georg Penkalla,
zam. Martinau, Erich-Russek-Straße 29,
i zgłosił, że dziecko /das Kind/ Helmut Alois Penkalla,
mający 2 dni życia,
zam. w Martinau, ze zgłaszającym,
ur. w Martinau, 19.05.1938,
w Martinau, w mieszkaniu zgłaszającego, 22.05.1938 przed południem
o godzinie 5 zmarł.
Odczytane, potwierdzone i podpisane: Georg Penkalla
Urzędnik w Zastępstwie: podpis nieczytelny
Dopiski na marginesie:
Rodzice dziecka/Eltern/: Invalide Georg Penkalla i Valeska Ludynia
Przyczyny zgonu/wpisane w Standesamt/USC na podstawie karty zgonu:
1. Lungenentzündung/zapalenie płuc,
2. ---/nic nie wpisano/,
3. Herzschwäche/słabość serca,
4. Herz=und Kreislaufschwäche/słabość serca i słabe krążeniie /krwi/
Dr. Kowalski
Pozdrawiam
Roman M.
-
Anna_Bzdura

- Posty: 19
- Rejestracja: pn 09 wrz 2019, 20:52
Re: Prośba o tłumaczenie (niemiecki)
DziękujęMalrom pisze:Akt zgonu nr 107,
USC w Martinau, 23.05.1938,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby znany,
inwalida /der Invalide/ Georg Penkalla,
zam. Martinau, Erich-Russek-Straße 29,
i zgłosił, że dziecko /das Kind/ Helmut Alois Penkalla,
mający 2 dni życia,
zam. w Martinau, ze zgłaszającym,
ur. w Martinau, 19.05.1938,
w Martinau, w mieszkaniu zgłaszającego, 22.05.1938 przed południem
o godzinie 5 zmarł.
Odczytane, potwierdzone i podpisane: Georg Penkalla
Urzędnik w Zastępstwie: podpis nieczytelny
Dopiski na marginesie:
Rodzice dziecka/Eltern/: Invalide Georg Penkalla i Valeska Ludynia
Przyczyny zgonu/wpisane w Standesamt/USC na podstawie karty zgonu:
1. Lungenentzündung/zapalenie płuc,
2. ---/nic nie wpisano/,
3. Herzschwäche/słabość serca,
4. Herz=und Kreislaufschwäche/słabość serca i słabe krążeniie /krwi/
Dr. Kowalski
Pozdrawiam
Roman M.