Akt zgonu Mikołaj Roszak Hamborn 1920 ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Eryk_łukowski

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 28 sie 2019, 23:54
Lokalizacja: Kotlin,Jarocin

Akt zgonu Mikołaj Roszak Hamborn 1920 ok

Post autor: Eryk_łukowski »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Mikołaja Roszaka
Hamborn 1920
https://m.fotosik.pl/zdjecie/ef9709cd04a5e603
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Eryk
Ostatnio zmieniony wt 05 gru 2023, 23:37 przez Eryk_łukowski, łącznie zmieniany 1 raz.
bkalafat

Sympatyk
Posty: 160
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Akt zgonu Mikołaj Roszak Hamborn 1920

Post autor: bkalafat »

Ja jakiej stronie szukać akt metrykalnych z tej miejscowości?
Ben
Eryk_łukowski

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 28 sie 2019, 23:54
Lokalizacja: Kotlin,Jarocin

Akt zgonu Mikołaj Roszak Hamborn 1920

Post autor: Eryk_łukowski »

Ja ten akt znalazłem na myheritage przy okazji poszukiwań wujka w Westfalii.
Zbiór na myheritage nazywa się "Nadrenia Północna-Westfalia, Indeks zgonów 1870-1938"
Pozdrawiam
Eryk
Malrom

Sympatyk
Posty: 7892
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

https://wiki.genealogy.net/IR_193

w składzie 222.Dywizji/Division

https://wiki.genealogy.net/222._Infante ... sion_(WK1)

gdzie jest opisany szlak bojowy dywizji/Feldzüge, Gefechte/

Akt zgonu nr 1604,
USC Hamborn, 14.09.1920,

Pułk Piechoty nr 56 /Infanterie Regiment Nr. 56/ pisemnie powiadomił,
że muszkieter 2.kompanii Pułku Piechoty nr 193 /der Musketier der 2. Kompagne
Infanterie Regiment Nr. 193,

robotnik w palarni/prażalni /der Rostereiarbeiter/ Nikolaus Roszak,
lat 22 i 8 mcy ,
zam. Hamborn, Joachimstraße 8 ,

https://www.google.com/maps/place/Joach ... ?entry=ttu

ur. Slawoszew, Kreis Jarotschin, kawaler /ledig/,

koło /bei/ Tezaponin poległ /gefallen [na podstawie szlaku bojowego dywizji piechoty Nr 222, widać ,że
walki obronne /Abwehrschlacht/ były między 17.081918 do 4.09.1918 między Oise i Aisne, i tam
chyba trzeba szukać tej miejscowości].

Tezaponin-opis walk w Dzienniku śląskim

https://sbc.org.pl/Content/525153/PDF/i ... 4-0001.pdf

Godzina śmierci nie została ustalona.
Zgodnie z tym meldunkiem o zgonie ustalono, że zmarły był robotnikiem
w palarni/prażalni , a miejscem urodzenia był Slawoszew.

25 słów drukowanych skreślono.
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie /der Standesbeamte in Vertretung: Stümpges

Zgodność pow. wtórnika z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Hambron, 14.09.1920,
Urzędnik Stanu Cywilnego: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”