Strona 1 z 1
Proszę o pomoc w odczytaniu metryki po łacinie - OK
: sob 09 gru 2023, 10:49
autor: wiercimak
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu, co jest napisane w tej metryce
https://caak.upjp2.edu.pl/j/630cf1bbe7d ... ac/s/424/f - strona 425, wpis na samym dole.
Imiona i nazwiska odczytałem, jednak nie potrafię odczytać tego, co jest:
1) Na dole - o Stanisławie Jurkowskim;
2) W kolumnach religio, aetas, caelebs, vidua;
3) Kolumna conditio.
Re: Proszę o pomoc w odczytaniu metryki po łacinie
: sob 09 gru 2023, 12:43
autor: kwroblewska
wiercimak pisze:Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu, co jest napisane w tej metryce
https://caak.upjp2.edu.pl/j/630cf1bbe7d ... ac/s/424/f - strona 425, wpis na samym dole.
Imiona i nazwiska odczytałem, jednak nie potrafię odczytać tego, co jest:
1) Na dole - o Stanisławie Jurkowskim;
2) W kolumnach religio, aetas, caelebs, vidua;
3) Kolumna conditio.
Nie tutaj, poproś w dziale TŁUMACZENIA - łacina!
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
___
Krystyna
: sob 09 gru 2023, 14:22
autor: Andrzej75
Piszesz o pomocy w odczytaniu, ale domyślam się, że chodzi Ci o przetłumaczenie.
Ad 1. „Pobłogosławiłem małżeństwu, Stanisław Jurkowski, miejscowy proboszcz”.
Ad 3.
textor
Ad 2. Tutaj nie ma czego odczytywać po łacinie: są albo zaznaczone ukośną kreską odpowiednie pola tabeli, albo podana liczba. No chyba że chodzi Ci o to, co oznaczają wspomniane słowa w nagłówkach kolumn. I wtedy:
religio,
aetas,
caelebs,
vidua.
Ogólnie o księgach łacińskich w Galicji:
http://agad.gov.pl/wp-content/uploads/2 ... ealoga.pdf (od s. 19)
: sob 09 gru 2023, 14:51
autor: wiercimak
Andrzej75 pisze:Ad 1. „Pobłogosławiłem małżeństwu, Stanisław Jurkowski, miejscowy proboszcz”.
Ad 3.
textor
Ad 2. Tutaj nie ma czego odczytywać po łacinie: są albo zaznaczone ukośną kreską odpowiednie pola tabeli, albo podana liczba.
Bardzo dziękuję!
Co do ad2. to prócz kresek, które wiem jak rozumieć, widzę również jakieś dopiski poniżej ich. Co oznaczają?
kwroblewska pisze:Nie tutaj, poproś w dziale TŁUMACZENIA - łacina!
Najmocniej przepraszam, nie zauważyłem tamtego działu. Można przenieść.
: sob 09 gru 2023, 15:02
autor: Andrzej75
Teraz rozumiem, chodzi o ten dopisek przy pannie młodej.
Tam napisano: „Za zezwoleniem władzy opiekuńczej z _ listopada ’886, nr _” (dnia i numeru zezwolenia nie wpisano).
Jeszcze dopiszę, że textor (tkacz) to jest conditio (stan, zawód) pana młodego.
W ostatniej rubryce (odnoszącej się do świadków) jest to samo słowo, tylko w liczbie mnogiej (textores = tkacze).