Dzień dobry, proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów małżeństw.
Parafia Stare Siołkowice (Alt Schalkowitz)
1. ślub Jendry (Andrzeja) Schynowsky (Synowskiego) z niejaką Agnieszką ( zależy mi zwłaszcza na jej nazwisku - pojawia się tam dalej Koschny / Kośny ale czy to dotyczy właśnie jej?)
- 10 lub 16 luty -pierwszy akt na stronie
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e8142cdbf7bea506
2. ślub Jendry (Andrzeja ) Mielek z Susanną (myślałem że jej nazwisko to Sobek ale później zauważyłem że często występuje przed nazwiskami w tej parafii więc Sobek musi być tu imieniem)
- 3 listopad drugi akt od góry
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e3db0ff51cf2bfe8
Serdecznie dziękuję za okazaną pomoc
Robert Kunert
akty ślubu - Siołkowice /Schalkowitz - opolskie - 1795-1800
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
akty ślubu - Siołkowice /Schalkowitz - opolskie - 1795-1800
nr aktu ślubu: 1,
miejsce i data ślubu: Schalkowitz, 16.02.1800,
W tutejszym kościele parafialnym /Pfarr=Kirche/ przez
pana arcykapłana /der Herr Erzpriester-nazwisko nie podane/ zaślubiony został,
wdowiec /der Wittwer/ Jendra Schoenowsky, zagrodnik /na /Śląsku/
tu: Gerthner [teraz: Gärtner] z Schalkowitz
z
Magd /panna, dziewczę/ Agnes, rodzona córka /die leibliche Tochter/,
byłego komornika /gewesenen Einloieger/ Barthel [Barholomäus, Bartłomiej] Koschny
z Chroscütz, też Chrosczütz.
Świadkami byli/die Trauungenzeugen waren/:
1. Paul Koschny, Gerthner /zagrodnik/,
2. Joseph Dresnok, Häußler /chałupnik/ [oboje] z Schalkowitz
narzeczony /der Bräuthigam/ lat 50,
narzeczona /die Brauth/ lat 29
=====================================
akt ślubu nr :8
miejsce i data ślubu: Schialkowitz, 3.11.1795,
w tutejszym kościele parafialnym zaślubieni zostali /copuliret worden/
der Ehrberer Junggesell /uczciwy, przyzwoity/ nazwiskiem Jendra Miellek św. pamięci /seliger/ dożywotnika /Auszügler/ Urbon ! Miellek rodzony syn /leiblicher Sohn/
z
uczciwą/szanowaną /die Ehrsame/ panną /die Jungfer/ Susanna,
zagrodnika /der Gerthner, teraz Gärtner/ Sobek Szemitzek, najmłodsza
córka /die jüngste Tochter/.
Zeüger sich gewessen/świadkami byli:
Michael Ubrig, Husar /husarz/,
Urbon ! Walla, Bauer /chłop/
Narzeczony/die Bräutigam/: lat 28,
Narzeczona /die Braut/: lat 21
Pozdrawiam
Roman M.
miejsce i data ślubu: Schalkowitz, 16.02.1800,
W tutejszym kościele parafialnym /Pfarr=Kirche/ przez
pana arcykapłana /der Herr Erzpriester-nazwisko nie podane/ zaślubiony został,
wdowiec /der Wittwer/ Jendra Schoenowsky, zagrodnik /na /Śląsku/
tu: Gerthner [teraz: Gärtner] z Schalkowitz
z
Magd /panna, dziewczę/ Agnes, rodzona córka /die leibliche Tochter/,
byłego komornika /gewesenen Einloieger/ Barthel [Barholomäus, Bartłomiej] Koschny
z Chroscütz, też Chrosczütz.
Świadkami byli/die Trauungenzeugen waren/:
1. Paul Koschny, Gerthner /zagrodnik/,
2. Joseph Dresnok, Häußler /chałupnik/ [oboje] z Schalkowitz
narzeczony /der Bräuthigam/ lat 50,
narzeczona /die Brauth/ lat 29
=====================================
akt ślubu nr :8
miejsce i data ślubu: Schialkowitz, 3.11.1795,
w tutejszym kościele parafialnym zaślubieni zostali /copuliret worden/
der Ehrberer Junggesell /uczciwy, przyzwoity/ nazwiskiem Jendra Miellek św. pamięci /seliger/ dożywotnika /Auszügler/ Urbon ! Miellek rodzony syn /leiblicher Sohn/
z
uczciwą/szanowaną /die Ehrsame/ panną /die Jungfer/ Susanna,
zagrodnika /der Gerthner, teraz Gärtner/ Sobek Szemitzek, najmłodsza
córka /die jüngste Tochter/.
Zeüger sich gewessen/świadkami byli:
Michael Ubrig, Husar /husarz/,
Urbon ! Walla, Bauer /chłop/
Narzeczony/die Bräutigam/: lat 28,
Narzeczona /die Braut/: lat 21
Pozdrawiam
Roman M.
