OK - Stuck on a few words in transcription

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

seedamin

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 11 gru 2023, 02:26

OK - Stuck on a few words in transcription

Post autor: seedamin »

I have been working on this for several days now and I am very close but there are a few critical words that I could use some advice on. Words in BOLD. I could use some pointers on punctuation as well if you are so inclined. Any help is greatly appreciated!
Link to the scan (Record 6): 
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ee4cddb43c

Węmpiły i Rogotworsk
N6.
8:50 Czternastego Lutego

Działo się w Rogotwórsk dnia dwudziestego szóstego Lutego Tysiąc Osiemset czterdziestego trzeciego roku o godzinie piąty wieczór, Wiadomo czyni wy, że w przytomności Świadków Wawrzyniec Kicińskiego, Parobka z Bromierzyka, lat czterdzieści i Jana Rubinkowskiego Gospodarza w Rogotwórsk zamieszkałego lat dwadzieścia pięć mają cjch na Dniu dzisiejszym zawarte zostało. Religijni Małżeństwa między uczci w scase Jakobem Lewkowiczem, Młodzianem lat dwadzieścia sześć mai ą cym Urodzonym w Biskupicach dnia dwudziestego pierwszego Lipca Tysiąc Osiemset Siedemnastego roku żnie gdy Ewy z Gawrońskich Lewkowiczowy, wdowy syn naturalny za Parobka w Węmpiłch służący, a Panną Maryanna Kicińską Córką nie gdy Adamai żyjący Katarzyny z Cholewińskich Małżonków Kicińskich urodzona za Kolonia Wrogocka dnia czwartego Lutego Tysiąc osiemsetek o dwudziestego piątego roku przy Matce w Rogotwórsk zostająca. Małżeństwo to poprzedziły trzy Zapowiedzieć w Dniach Trzydziestym pierwszym Stycznia, Siódmym i Czternastym Lutego. Dwunastym, dziewiętnastym, i dwudziestym szóstym Lutego, roku bieżącego w Niedzica w Parafii Rogotwórsk jako też zezwolenie ustne Obecnych Aktowi Małżeństwa Wuja nowo Zaślubionego jako też matki nowo Zaślubione oświadczone było Tamowanie małżeństwa nie zaszło małżonkowie nowi oświadczała, iż nie zawarli umowy przedślubny Akt ten Stawającym i Świadkom przeczytany, gdy i pisać nie umieją przez nas podpisany został.
Ostatnio zmieniony wt 12 gru 2023, 23:47 przez seedamin, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Stuck on a few words in transcription

Post autor: Patrymonium »

-8:50 Czternastego Lutego
- lat dwadzieścia pięć mających
-między uczciwemi
- z niegdy Ewy
- Węmpiłach
- niegdy
- Tysiąc osiemset dwudziestego piątego
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Zygmunt_Tomasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50

Re: Stuck on a few words in transcription

Post autor: Zygmunt_Tomasz »

Sorry for sliceing your text but it contains some OCR errors that may causing mis-translation...
Anyhow I will made my best to show what i can...

Węmpiły i Rogotworsk
N6.

8:50 Czternastego Lutego - N: S: czternastego Lutego - termin ogłoszenia zapowiedzi - announcements

Działo się w Rogotwórsk - Rogotworsku - in Rogotworsk

dnia dwudziestego szóstego Lutego Tysiąc Osiemset czterdziestego trzeciego roku o godzinie piąty - piątej wieczór, - 5th PM

Wiadomo czyni wy - czynimy - we made

, że w przytomności Świadków Wawrzyniec Kicińskiego, Parobka z Bromierzyka, lat czterdzieści i Jana Rubinkowskiego Gospodarza w Rogotwórsk zamieszkałego lat dwadzieścia pięć

mają cjch - mających - *they* have

na Dniu dzisiejszym zawarte zostało. Religijni Małżeństwa między

uczci w scase - uczciwemi (old polish) - uczciwym - honest

Jakobem Lewkowiczem, Młodzianem lat dwadzieścia sześć
mai ą cym - mającym - have

Urodzonym w Biskupicach dnia dwudziestego pierwszego Lipca Tysiąc Osiemset Siedemnastego roku
żnie gdy - zniegdy (old polish) - z (nieżyjącej ?) - from (deceased?)

Ewy z Gawrońskich Lewkowiczowy, wdowy syn naturalny za Parobka w

Węmpiłch - Wempiełach

służący, a Panną Maryanna (Marjanną) Kicińską Córką

nie gdy - zniegdy (old polish) - z (nieżyjącego ?) - from (deceased?)

Adamai - Adama i - Adam and
żyjący - żyjącej - living

Katarzyny z Cholewińskich Małżonków Kicińskich
urodzona za - urodzoną na - born at

Kolonia Wrogocka - kolonia Wrogocin - Cologne (small separate part of village or town)

dnia czwartego Lutego Tysiąc osiemsetek o dwudziestego piątego roku - 1825

przy Matce w Rogotwórsk zostająca. Małżeństwo to poprzedziły trzy Zapowiedzieć w Dniach Trzydziestym pierwszym Stycznia, Siódmym i Czternastym Lutego. Dwunastym, dziewiętnastym, i dwudziestym szóstym Lutego, roku bieżącego w Niedzica w Parafii
Rogotwórsk - Rogotworskiej

jako też zezwolenie ustne Obecnych Aktowi Małżeństwa:
Wuja nowo Zaślubionego, jako też matki nowo Zaślubione oświadczone było.
Tamowanie małżeństwa nie zaszło,
małżonkowie nowi oświadczała, - oświadczają, - they declare,

iż nie zawarli umowy przedślubny - przedślubnej. - prenuptial agreement.

Akt ten Stawającym i Świadkom przeczytany, gdy i - (...) gdy(ż) ci

pisać nie umieją przez nas podpisany został.[/quote]
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”