Poproszę o przetłumaczenie OK OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Irek_Bartkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 224
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 22:53
Kontakt:

Poproszę o przetłumaczenie OK OK

Post autor: Irek_Bartkowski »

Witam
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu.
Akt 26.11.1768 mał.Jakub i Katarzyna wdowa po Janie Karskim? tak mi się wydaje.
Drugi akt zgonu 12.12.1769 Jan Karski
Czy to te same osoby a może coś z datami nie tak?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/df2d79e84451ade8

https://www.fotosik.pl/zdjecie/53db87fd3bd0db62
Ostatnio zmieniony czw 14 gru 2023, 16:20 przez Irek_Bartkowski, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Irek Bartkowski
Poszukuję zgonu Katarzyna Sałkowska vel Bartkowska,Lata 1854-1878 diecezja płocka.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Poproszę o przetłumaczenie

Post autor: janusz59 »

Testes to świadkowie . Nazwiska po słowie testes to świadkowie.
Pierwszy: ślub pomiędzy Jakubem i Katarzyną wdową
Drugi :Zmarł Jan Karski

Pozdrawiam
Janusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Koziebrody
26 XI 1768
zaślubieni: Jakub i Katarzyna, wdowa, żebracy
świadkowie: urodzony Jan Karski z Osieczka; pracowity Wojciech z Koziebród
błogosławił: jw.

Koziebrody
Tego samego dnia [17 XII 1769] umarł tegoż miesiąca urodzony Jan Karski, mający 30 l., opatrzony sakramentami, pochowany w kościele, 6 zł.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”