Strona 1 z 1

OK - Polish - Stuck on some words in this transcription

: pt 15 gru 2023, 04:14
autor: seedamin
I have been working on this marriage record for a few hours and there are a few words that I just can seem to figure out. Highlighted in Red. If you feel inclined, I could use some help with punctuation as well. Thank you for any assistance!

Link to the scan (record 6):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4d6a6ed9a3

Departamencie Płockim stawił się spizowy Adama Kiciński wdowieć mający podług złożony przed nami Metryki wyjęty z ksiąg Kościoła Rogotwórsk księgo lat trzydziesty szósty syn nie gdy Antoniego Kicińska go i pozostały wdowy Wiktoria i mający gospodarstwo w Wrogocinie Stawiła się także i spizowa Katarzyna Sobkówna Dowidząca z żoną przed nami metryką wyjętą z sią j Kościoła Rogotwórskiego iż Kończy rok Dwudziesty trzeci Panna służąca we Dworze w Warszynie spłodzona siczowych Jana Sobczaka Wyrobnika i Cecyla i Małżonków we wsi sokolnikach mieszkających strony sławiące żądają abyśmy do włożonego pod między nimi obchodu małżeństwa przystąpili Którego zapowiedzi uczynione były przed do ziarnistego domu gminnego loiesl pierwsza dnia trzydziestego Miesiąca Lipca a druga dnia szóstego Miesiąca Sierpnia roku bieżącego o godzinie dwunasty w południe. Gdy oka dnem tamowaniu przeciw szukanemu Małżeństwu w uwiadomienie zostaliśmy o Rodzice ni nicy i zym na Obchód małżeństwa zezwalają przy chylając się za ku Dożą Dawia stron po przeczytaniu wszystkich wsi mion Kodowanych papierów i działu szóstego Kodeks Napoleona w tytule o Małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszły małżonki czyli chcą po kac się osobą Na co gdy Każde z nich od dzielnie odpowiedziało iż taka ich wsł wola, Ogłaszamy w Imioni Prawa iż Adam Kiciński wdowiec i Katarzyna Sobczakówna Panna supeł nol tne są połączeni z sobą węzłem małżeństwa ze go spisaliśmy Akt wprzy tom noścy Soczewach Karola Głowackiego Gospodarza lat trzydzieści osim licznego szwagra zaślubionego, Wojciecha a Grzeszczaka Gospodarza lat trzydzieści osm posiadającego a Brata Ciotecznego tego z Zaślubionego Jana Sobczaka Wyrobnika lat zejdzie sial szokującego Ojca Panny za ślubiony i Franciszka Sobczaka Wyrobnika lat mającego trzydzieści brata rodzonego tej że Panny pierwszych dwóch świadków mieszkających w Rogotwórsk a drugich we wsi Sokolnikach. Ponczem Akt niniejszy stronom i świadkom przeczytany przez Nas tylko podpisany został, gdy ż inne w A Kei wy rażone Osoby pisać nie umieją Gabryel Melchior Gawroński Proboszcz Rogotwórsk Urzędnik stanu cywilnego Wakacie tem myłka poprawiona, wdowiec Zaświadczam Ksiądz Gabryel Melchior Gawroński Pro Cywilnego

: pt 15 gru 2023, 07:24
autor: W_Marcin
Akt ślubu nr 6 zaczyna się jeszcze na lewej stronie. Zatem zaczynając od początku:

Roku 1809, dnia 13 miesiąca sierpnia, o godzinie 10 rano, przed nami - Gabrychem Melchiorem Gawrońskim, proboszczem rogotwórskim, urzędnikiem stanu cywilnego gminy rogotwórskiej powiatu wyszogrodzkiego w departamencie...

/po lewej stronie aktu jest dopisek/
Metryki dwie chrztu, Sepultury dwie do tego aktu należące, załączają się pod literą F

Tu mogą znajdować się wyżej wymienione aneksy, warto spróbować i zapytać Archiwum Państwowe w Płocku

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17264384

/teraz prawa strona/

Departamencie Płockim stawił się UCZCIWY Adam Kiciński wdowiec, mający podług złożonej przed nami Metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Rogotwórskiego lat trzydziesty szósty (tu jest błąd zapisu, powinien być albo "rok trzydziesty szósty", albo "lat trzydzieści sześć"), syn niegdy Antoniego Kicińskiego i pozostałej wdowy Wiktorii, mający gospodarstwo w Wrogocinie. Stawiła się także i uczciwa Katarzyna Sobkówna, dowodząca złożoną przed nami metryką, wyjętą z ksiąg Kościoła Rogotwórskiego, iż Kończy rok Dwudziesty trzeci, Panna służąca we Dworze w Warszewce (Warszewka), spłodzona z uczciwych Jana Sobczaka Wyrobnika i Cecylii, Małżonków we wsi Sokolnikach mieszkających. Strony sławiące żądają, abyśmy do ułożonego pomiędzy nimi obchodu małżeństwa przystąpili, Którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, pierwsza dnia trzydziestego Miesiąca Lipca a druga dnia szóstego Miesiąca Sierpnia roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe. Gdy o żadnem tamowaniu przeciw rzeczonemu Małżeństwu uwiadomieni nie zostaliśmy, a Rodzice niniejszym na Obchód małżeństwa zezwalają, przychylając się do żądania stron, po przeczytaniu wszystkich wzmiankowanych papierów i działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule o Małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą pobrać się z sobą, Na co gdy Każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich wola, Ogłaszamy w imieniu Prawa, iż Adam Kiciński wdowiec i Katarzyna Sobczakówna Panna są połączeni z sobą węzłem małżeństwa, czego spisaliśmy Akt w przytomności uczciwych: Karola Głowackiego Gospodarza lat trzydzieści osiem, szwagra zaślubionego, Wojciecha Grzeszczaka Gospodarza lat dwadzieścia osiem posiadającego a Brata Ciotecznego tegoż Zaślubionego, Jana Sobczaka Wyrobnika lat sześćdziesiąt rachującego Ojca Panny zaślubionej i Franciszka Sobczaka Wyrobnika lat mającego trzydzieści brata rodzonego tejże Panny, pierwszych dwóch świadków mieszkających w Rogotwórsk a drugich we wsi Sokolnikach. Poczem Akt niniejszy stronom i świadkom przeczytany przez Nas tylko podpisany został, gdyż inne w akcie wyrażone Osoby pisać nie umieją. Gabryel Melchior Gawroński Proboszcz Rogotwórski, Urzędnik stanu cywilnego. W akcie tym pomyłka poprawiona "wdowiec" - Zaświadczam Ksiądz Gabryel Melchior Gawroński Proboszcz, urzędnik stanu Cywilnego.

: pt 15 gru 2023, 14:22
autor: Lakiluk
W_Marcin pisze:W akcie tym
Nie czytałem całego tekstu, ale to mi się rzuciło w oczy. Otóż seedamin dobrze odczytał słowo, bo tam jest archaiczne e pochylone, które kiedyś było zapisywane także jako é (np. tém).

PS
Widzę, że więcej jest takich kwiatków - niepotrzebne poprawianie słowa myłka na pomyłka.

: sob 16 gru 2023, 04:56
autor: seedamin
Lakiluk pisze:
W_Marcin pisze:W akcie tym
Nie czytałem całego tekstu, ale to mi się rzuciło w oczy. Otóż seedamin dobrze odczytał słowo, bo tam jest archaiczne e pochylone, które kiedyś było zapisywane także jako é (np. tém).

PS
Widzę, że więcej jest takich kwiatków - niepotrzebne poprawianie słowa myłka na pomyłka.
"I appreciate the insights from both of you, it helps me learn. I am at a bit of a disadvantage in that I do not speak or read polish very well. I get a lot of help the Microsoft spell checker and Google Translate.

I love this organization, just made a donation tonight!"