Akt ślubu, Kaliski - Wonieść 1906 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt ślubu, Kaliski - Wonieść 1906 OK

Post autor: lukas49 »

M 10; USC Wonieść; 1919; Kaliski Józef i Matuszewska Jadwiga (ślub)

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a1fc0a_max

Z góry serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony śr 20 gru 2023, 23:03 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt ślubu, Kaliski - Wonieść 1906

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 10,
USC Woynitz, 22.09.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia slubu,

1. robotnik i wdowiec /der Arbeiter und Witwer/ Joseph /Józef/ Kaliski,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 18.02.1864 Dobramischel,
zam. Parsko,
syn w Golembin zamieszkałego robotnika /der Arbeiter/ Bonawentura Kaliski
i jego zmarłej żony ur. Bąk, która ostatnio mieszkała w Kelke.

2. żona górnika /die Bergmannsfrau/ i wdowa /die Witwe/ Hedwig /Jadwiga/ Matuszewska ur. Jędraszyk, [obok ołówkiem dopisano: verstorben /zmarła],
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 10.09.1862 Karmin,
zam. Parsko,
córka robotnika Andreas /Andrzej/ Jędraszyk i jego żony
Marie /Marianna/ ur. Dudkowiak,
zamieszkałych w Czacz.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,

3. kramarz /der Krämer/ Felix Kurasiak,
lat 44, zam. Woynitz,
4. mistrz stolarz /der Tischlermeister/ Stanislaus Neimann,
lat 34, zam. Woynitz

Narzeczeni obopólnie wyrazili chęć zawarcia związku małżeńskiego,
wobec czego na mocy kodeksu cywilnego urzędnik orzekł, iż
od tej pory są pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Jozef Kaliski,
Jadwig Kaliski geborene Jendraszyk,
Felix Kurasiak,
Stanisław Neimann.

Urzędnik: Konopinski

dopisek:
Mąż z poz 1. zmarł , nr aktu zgonu 10.1942 Standesamt Alt=Boyen

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”