Akt chrztu Karolina ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Akt chrztu Karolina ok

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu Zgonu Karoliny Villander von Landsburg

https://www.fotosik.pl/zdjecie/053d9586ff842fda

Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pt 29 gru 2023, 07:24 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

niewyraźny i poobcinany tekst z prawej, obcięte rubryki, rok?

Akt zgonu nr 129,
Karoline Vilander von Landsburg
geborene von Reiswitz,
kaiserlich-königlich /k.k. / Majors Wittwe, /wdowa po cesarsko-król. majorze; Austro -Węgry/
katoliczka,
wdowa,
lat 59,
przyczyna zgonu: zgorzel płuc /Lungenbrand/,
duchowny org. pogrzebu: Lorenz Wawrzyczny.

Begleiten/towarzyszyli podczas pogrzebu/:
P.T. /łac. Pleno Titulo, z wszelkimi tytułami/ ;

Herr Joseph Dosta... , Erzpriester und Dechant /archiprezbiter i dziekan/
von Freystadt cum /z/ Assistent...

in Begleitung /w uczestnictwie/towarzyszeniu/ z Herr Pfarrer Anton Szyszkowski von /z/ Stupla?..;

Laurenz Wawrzyczny von /z/ Seibersdorf,

Johann Kotas von /z/ Petrowitz,

und Assistenten und Kooperator /pomocnik proboszcza/wikary/ Ludwig Steiger?
von /z/ Seibersdorf,

und /i/ Mauritz /Maurycy/ Gol?utzk.y? von Freystadt

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”