Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie adnotacji oraz pieczątki na akcie urodzenia prapradziadka. W załączniku dołączam zdjęcie. Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ania
https://m.fotosik.pl/zdjecie/73d2e3a538d362bd
Prośba o przetłumaczenie (adnotacja i pieczątka na akcie uro
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Anna_Bzdura

- Posty: 19
- Rejestracja: pn 09 wrz 2019, 20:52
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie (adnotacja i pieczątka na akcie uro
Zgodnie z rozporzadzeniem z dnia 3.11.1919 polski minister sprawiedliwosci, dnia 13.10.1937 obywatelowi Polski Paulowi Jakubowi Krall zezwolil w miejscu dotychczas uzywanego nazwiska uzywac nazwiska rodowego Kral.
Urzednik SC w zastepstwie Baron
Pieczatka:
Powyzej zapisana adnotacja jest zgodna co do slowa z przedlozona, uwierzytelniana kopia rejestru glownego.
Beuthen 14.11.1938 urzednik sadowy Mila jako urzednik certyfikujacy/ poswiadczajacy
Urzednik SC w zastepstwie Baron
Pieczatka:
Powyzej zapisana adnotacja jest zgodna co do slowa z przedlozona, uwierzytelniana kopia rejestru glownego.
Beuthen 14.11.1938 urzednik sadowy Mila jako urzednik certyfikujacy/ poswiadczajacy
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Anna_Bzdura

- Posty: 19
- Rejestracja: pn 09 wrz 2019, 20:52
Re: Prośba o przetłumaczenie (adnotacja i pieczątka na akcie
Dziękuję bardzobeatabistram pisze:Zgodnie z rozporzadzeniem z dnia 3.11.1919 polski minister sprawiedliwosci, dnia 13.10.1937 obywatelowi Polski Paulowi Jakubowi Krall zezwolil w miejscu dotychczas uzywanego nazwiska uzywac nazwiska rodowego Kral.
Urzednik SC w zastepstwie Baron
Pieczatka:
Powyzej zapisana adnotacja jest zgodna co do slowa z przedlozona, uwierzytelniana kopia rejestru glownego.
Beuthen 14.11.1938 urzednik sadowy Mila jako urzednik certyfikujacy/ poswiadczajacy
Re: Prośba o przetłumaczenie (adnotacja i pieczątka na akcie
O dziękowaniuAnna_Bzdura pisze:
Dziękuję bardzo
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
