Witam serdecznie.
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumacznie aktu chrztu mojego prapradziadka Władysława Leśnieskiego / Leśniewskiego potem Leśnickiego.
Uśmiecham się o przetłumaczenie aktu i w miarę możliwości o przepisanie również tekstu łacińskiego.
Aby odnaleźć ten akt poświęciłem swój wolny czas przez ostatnie dwa tygodnie na analizy i badania - dlatego jest to dla mnie bardzo ważne.
Przyznam się że nie potrafię nawet znaleźć imienia "Ladislaus" w tekście, dlatego tym bardziej z góry dziękuję osobie tłumaczącej za wykonaną pracę.
Link do aktu:
https://drive.google.com/file/d/1RMM68_ ... sp=sharing
Pozdrawiam serdecznie i życzę owocnego i pomyślnego Roku 2024.
Z poważeniem.
Bolesław Wasielewicz
OK - Akt Chrztu 1816 Dobrcz - Ladislaus Lesnieski
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Bolesław_Wasielewicz

- Posty: 158
- Rejestracja: sob 25 kwie 2015, 21:38
OK - Akt Chrztu 1816 Dobrcz - Ladislaus Lesnieski
Ostatnio zmieniony wt 02 sty 2024, 20:15 przez Bolesław_Wasielewicz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Akt Chrztu 1816 Dobrcz - Ladislaus Lesnieski
Powiedziałbym, że dla mnie właśnie imię dziecka to jedyne słowo, które da się z jaką taką pewnością odczytać spośród tych gryzmołów.Bolesław_Wasielewicz pisze:Przyznam się że nie potrafię nawet znaleźć imienia "Ladislaus" w tekście
Sien.
chrz. 25 VI; ur. 20 VI [o 12 w południe?]
dziecko: Władysław
rodzice: [uczciwi ślubni małżonkowie?] Ant. Leśniewski, 36 l., i Marian. [Zakowiczówna?], 27 l.
chrzestni: Paweł Wróblewski, 40 l.; Marian. [Wilczewska?], 30 l.
asystowali: Mich. Szymański, Szymon Leśniewski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Kubieniec_Jakub

- Posty: 33
- Rejestracja: pn 20 lut 2023, 20:37
Re: Akt Chrztu 1816 Dobrcz - Ladislaus Lesnieski
Miejsce urodzenia: Sienno
Łacina (tłumaczenie jak w powyższej odpowiedzi):
25 Junii baptisavi Ladislaum natum 20 Junii, hora matutina [media?] 12, ex honestis Ant(onio) Lesniewski, annorum 36, et Marianna Zakowiczowianka, annorum 27. Patrini: Paulus Wroblewski, annorum 40, Marianna Wilczewska, annorum 30, in assistentia Mich(aelis) Szymanski, annorum [?] et Simoni Lesniewski.
Pozdrawiam, Jakub
Łacina (tłumaczenie jak w powyższej odpowiedzi):
25 Junii baptisavi Ladislaum natum 20 Junii, hora matutina [media?] 12, ex honestis Ant(onio) Lesniewski, annorum 36, et Marianna Zakowiczowianka, annorum 27. Patrini: Paulus Wroblewski, annorum 40, Marianna Wilczewska, annorum 30, in assistentia Mich(aelis) Szymanski, annorum [?] et Simoni Lesniewski.
Pozdrawiam, Jakub
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Sien.
25 " {= junii} — Bapt[isavi] Ladislaum, n[atum] 20 h[ujus], h[ora] m[atutina]/m[eridiana] {?} 12, ex h[onestis] {?} l[egitimis] {?} c[onjugibus] {?} Ant[onio] Leśniewski, an[norum] 36, et Marian[na] Zakowiczówna {?}, an[norum], an[norum] {sic!} 27. Patr[ini]: Paulus Wróblewski, an[norum] 40, Marian[na] Wilczewska {?}, an[norum] 30, in ass[istentia] Mich[aelis] Szymański, an[norum] {sic!} et Simone {sic!} Leśniewski.
25 " {= junii} — Bapt[isavi] Ladislaum, n[atum] 20 h[ujus], h[ora] m[atutina]/m[eridiana] {?} 12, ex h[onestis] {?} l[egitimis] {?} c[onjugibus] {?} Ant[onio] Leśniewski, an[norum] 36, et Marian[na] Zakowiczówna {?}, an[norum], an[norum] {sic!} 27. Patr[ini]: Paulus Wróblewski, an[norum] 40, Marian[na] Wilczewska {?}, an[norum] 30, in ass[istentia] Mich[aelis] Szymański, an[norum] {sic!} et Simone {sic!} Leśniewski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043