Tłumaczenie imienia - parafia Daleszyce 1675r

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Tłumaczenie imienia - parafia Daleszyce 1675r

Post autor: Magroski49 »

Witam,

Potrzebuje Waszej pomocy w zidentyfikowaniu imion tych ochrzczonych dzieci.

Rozumiem sporo slow z laciny,ale czasami trudno jest odszyfrowac pismo ksiedza. Dlatego tez nie jestem w stanie zidentyfikowac,czy napisane jest “filium” czy “filiam”, “natum” czy “nata" - co daloby mi pewnosc,czy dany wpis dotyczy chlopca,czy dziewczynki.

Szczegolnie w przypadkach w ktorych meskie i zenskie formy imion (w lacinie) zbyt sa do siebie podobne, jak w
Franciscus i Franciscam, Maryano i Maryanna, Casimirus i Casimira, Joannes i Joanna,etc.
Nie potrzebuje znac imion rodzice chrzestni. Jesli to pomoze to w tamtych czasach pary Magrowskich to:
Blazej i Ewa, Andrzej i Anna, Lukasz i Zofia oraz Marcin i Zofia.

Pozdrawiam,
Gilberto

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/482 ... 50094.html
Ego idem baptizavi infantem/infantum ex Pater Adam? Andrea? Anna Magrowska? Mater Anna? Conjugis legitimus parentibus? Nomem imposen Nicolaus?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d6 ... 6a711.html
Ego idem baptizavi filium?filiam? ex legitimus parentibus Blasius Magrowski et Ewa. Slawomir? Salomea?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c5a ... 5e61b.html
Konstanty czy Konstancja?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/83e ... a32fd.html
Ego Simon Lucas Mileszewski bapitzavi gemellos filium et filiam Famati Lucas Magrowski Civis Raciazek Conjugis Legitimum. Levantes filium nne (imie?) Joannes Figas adolescens et Famati Sophia Kostrzewski ambo de Raciazek; filia nne Maryanna, Paulus Rosinski et Agnes, ambo de Raciazek.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8c ... 4c928.html
Jozef czy Jozefina?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7fa ... a7972.html
Jan czy Joanna?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/835 ... 91924.html
Jozef czy Jozefa?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f0c ... a1344.html
Kazimierz czy Kazimiera?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/089 ... bb816.html
w trzecim wierszu, przed "Cath. Parentum". Imie?
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Tłumaczenie imienia - parafia Daleszyce 1675r

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Przejrzałym te pliki i szczerze radzę zwrócić się do naszego najlepszego łacinnika, który ma wprawę w odczytywaniu starych odręcznych zapisów w aktach. Mam na myśli użytkownika o nicku: Bartek_M. Trzeba napisać do niego na pocztę prywatnych wiadomości PW - wejście z menu głównego (lewa strona). Na naszym forum był ostatnio widziany 12 grudnia, a zazwyczaj jest niezawodny.
Jego pogląd będzie miarodajny. Już to doświadczyłem. Uniknie się przypadkowych opinii, nieraz sprzecznych ze sobą.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Tłumaczenie imienia - parafia Daleszyce 1675r

Post autor: Magroski49 »

Witam!

Bardzo dziękuję za Twoją sugestię. Spróbuję się z nim skontaktować.

Pozdrawiam
Gilberto
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenie imienia - parafia Daleszyce 1675r

Post autor: Bartek_M »

1) Imię dziecka – Nicolaus, natomiast z imieniem ojca też mam kłopoty, ale skłaniam się ku Andrzejowi. Przydałby się materiał porównawczy. W przypadku słabo czytelnych, przebijających zapisów, nie publikując zapisów sąsiednich stawiasz tłumacza w mało komfortowej sytuacji.
2) ex... Blasio... et Eva cui n[ome]n imposui Casimirum.
3) Constantiam
4) Famati Andreae Magrowski... Levantes filii nomine Blasii... Filiae nomine Mariannae... Zawód pierwszego chrzestnego to oviator (owczarz).
5) Josephum? (Józefowi dałbym 60%; Józefie 39%; Józefinie 1%, bo to dość rzadka forma wtedy)
6) Joannem
7) Josephum
8) Casimirum... Lucae et Sophiae Magrowskich (Kazimiera odpada - żeńskie formy imion słowiańskich zaczęto u nas stosować powszechnie dopiero pod koniec XIX wieku)
9) ...nam (sądząc po dacie chrztu, założyłbym: „Magdalenam”)

Tak więc płeć żeńską dziecka da się orzec bez cienia wątpliwości jedynie w zapisach nr 3, 4 (jedno z bliźniąt) oraz 9.
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Tłumaczenie imienia - parafia Daleszyce 1675r

Post autor: Magroski49 »

Witam!

Bardzo dziekuje.

Gilberto
Pelagiusz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 71
Rejestracja: pn 10 mar 2008, 20:59

Tłumaczenie imienia - parafia Daleszyce 1675r

Post autor: Pelagiusz »

Witam

W akcie nr 1 stawiałbym jednak na imię ojca - Adam, matka oczywiście Anna. W akcie nr 5 - Josephus.

Pozdrawiam

Jacek Ducki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”