Parafie Kijany, Ostrów Lubelski, Bystrzyca...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Parafie Kijany, Ostrów Lubelski, Bystrzyca...

Post autor: Serotoninka »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z par. Kijany z 1786 roku, pierwszy na prawej stronie. interesuje mnie szczególnie zapis o dyspensie, bo chyba jest tam takowy:

https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 2_0047.jpg

Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Ola W.
Ostatnio zmieniony czw 25 sty 2024, 20:26 przez Serotoninka, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z Zawieprzyc
5 II — ja, jw., Michał Żórawski, rektor tego kościoła, pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między pracowitymi Maciejem Wdowiadkiem, wdowcem z Wólki Zawieprzyckiej, i Katarzyną Koprówną, panną z Zawieprzyc, z tutejszej parafii; po uprzednim ogłoszeniu 3 zapowiedzi w niedziele, jak również po uprzednim uzyskaniu dyspensy z najprześwietniejszego i najprzewielebniejszego lubelskiego generalnego urzędu konsystorskiego, wydanej 30 I br. 1786, względem III stopnia powinowactwa między wspomnianymi stronami, Maciejem i Katarzyną, obecnymi narzeczonymi, której to dyspensy oryginał zachowuje się w archiwum tutejszego kościoła parafialnego; oraz po niestwierdzeniu jakiejkolwiek innej przeszkody; w obecności pracowitych Marcina Głembockiego, Kazimierza Jakubczaka, Marcina Hoduna i bardzo wielu innych świadków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Małżeństwo Kijany 1795 Mateusz Zwoliński Apolonia Budzyńska

Post autor: Serotoninka »

Proszę o przetłumaczenie, a właściwie odczytanie co jest przed nazwiskami nowożeńców. Honestus? Czy coś innego?

https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 2_0061.jpg

(ostatni akt na dole prawej strony).

Pozdrawiam
Ola W.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

honestos = uczciwymi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”