OK! Akt Ślubu 1830 - Martin Ciemkowski i Katarzyna Gwizdała

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bolesław_Wasielewicz

Sympatyk
Posty: 158
Rejestracja: sob 25 kwie 2015, 21:38

OK! Akt Ślubu 1830 - Martin Ciemkowski i Katarzyna Gwizdała

Post autor: Bolesław_Wasielewicz »

Witam serdecznie.

Mam nadzieję, że to dobry adres, bo w interesującej mnie parafii jeden rok po niemiecku a drugi po łacinie. Ostatnio w innym akcie trafił mi się chyba mix nagłówków łacińskich i języka niemieckiego w metryce.

Tak czy owak...

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mariana Ciemkowskiego i Katarzyny Gwizdały z parafii Śliwice w roku 1830, numer 38.

Link do aktu:

https://drive.google.com/file/d/1GS9nuZ ... sp=sharing


Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Z poważaniem.

Bolesław Wasielewicz
Ostatnio zmieniony śr 17 sty 2024, 20:01 przez Bolesław_Wasielewicz, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 38,
data ślubu: 15.11.1830,
duchowny: Carl Sieniawski, Pfarrer,

narzeczony:
Martin Ciemkowski, kawaler/Junggesell, syn chałupnika/Käthnersohn/,
lat 26, katolik,

narzeczona:
Catharina Gwizdałowna, panna/Jungfer, córka chałupnika/Käthnertochter,
lat 24, katoliczka,

miejsce zam. narzeczonych: Rosochatka,

miejsce ślubu: w kościele,

zapowiedzi przedślubne: Dominica 22, 23 i 24 post Pentecostes
/niedziela 22,23 i 24 po Zielonych Swiątkach/niedziele po Pięćdziesiatnicy
po Wielkej Nocy/

świadkowie:
Lorenz Kuklewski, chałupnik/Käthner/,
Lorenz Gliniecki, chłop/Bauer, oboje z Rosochatka

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”