OK! Akt Chrztu 1775/76 Dobrcz - ?Antoni Leśniewski?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bolesław_Wasielewicz

Sympatyk
Posty: 158
Rejestracja: sob 25 kwie 2015, 21:38

OK! Akt Chrztu 1775/76 Dobrcz - ?Antoni Leśniewski?

Post autor: Bolesław_Wasielewicz »

Witam serdecznie.

Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu ?Antoniego Leśnickiego? z ksiąg metrykalnych parafii Dobrcz za rok 1775 lub 1776.

Poniżej wklejam dwa linki do tego samego zdjęcia metryk na Family Search (różnej jakości i z różnym indeksowaniem).

Linki do aktu:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=382534

Pod tym linkiem indeksujący wpisał:

Lasinoski Male 22 Dec 1775 Jacobo Lasinoski Male *anae Female Baptism 22 Dec 1775 Dobsch, Bromberg, Provinz Posen, Preußen 1, 2

Gdyby w akcie, który opisuje powyższy indeks udało się odnaleźć "mojego" nowo narodzonego Antoniego to jego rodzice prawdopodobnie są moimi 5x pra dziadkami.

Drugi link:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=382534

Na stronie Pomorskiego Towarzystwa Genealogicznego znalazłem indeks, z imieniem "Antoni" jednak rok jest już 1776-ty:

Dobrcz 1776 ADP/W240 0001 12 Anton ? ? ?

Bardzo dziękuję za pomoc.

Z poważaniem

Bolesław Wasielewicz

P.S.

Oczywiście jeden Antoni wiosny nie czyni i aby wyeliminować "myślenie życzeniowe" będę musiał jeszcze dokładnie sprawdzić rodzinę, ale na razie wszystko wydaje się pasować.

Księga sfotogrfowana przez mormonów jest duplikatem. Ciekawe czy w archiwum w Pelplinie znajduje się oryginał. Jeżeli tak to może sprawdzenie ksiąg tamtejszych przyniesie rozwiąznie.
Ostatnio zmieniony ndz 21 sty 2024, 15:15 przez Bolesław_Wasielewicz, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Pracowitemu Jakubowi [Leśniewskiemu?] . . ., jego żonie, syna urodzonego 22 XII o godz. 12 w nocy 1775 ja, jw., ochrzciłem i nadałem imię . . . tego samego dnia. Chrzestnymi byli: Piotr Mordarski z Kotomierza i Marianna Baranowska z Trzebienia.

---

Z tego aktu nie da się odczytać imienia dziecka ani jego matki. Podejrzewam, że ten rzekomy Antoni wziął się z odczytania słów „et nominavi” jako „Antonium”. Imię znajdowało się na tym wyblakłym fragmencie, ale jest tam za mało miejsca na zapisanie imienia „Antonium”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”