Akt zgonu, Augusta Woznitza, Bielszowice 1905 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Akt zgonu, Augusta Woznitza, Bielszowice 1905 OK

Post autor: K_Lenartowicz »

Dobry wieczór,
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu zgonu wraz z dopiskami na marginesie:

USC Bielszowice, 1905, numer aktu 168, Augusta Woznitza, z d. Buczyk, rodzice: Anton Buczyk i Marianna z d. Koschmieder.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/28cd9c3f8ba10d5d


Z góry dziękuję! :)
Ostatnio zmieniony ndz 21 sty 2024, 21:08 przez K_Lenartowicz, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 168,
USC Bielschowitz, 26.06.1905,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

der Wagenschieber /w górnictwie, też na kolei, oznacza przetokowy,
przesuwacz , ustawiacz wózków, myślę , że tu chodzi o wagoniki w/na kopalni/ Valentin Wosnitza,

zam. Bielschowitz,
i zgłosił, że Auguste Wosnitza urodzona Buczyk,
lat 44,
katoliczka,
zam. Bielschowitz,
ur. Bobrek, Kreis Beuthen O/S [Oberschlesien],

córka robotnika w hucie cynku /der Zinkhüttenarbeiter/ Anton Buczyk
i jego żony Marianna ur. Koschmieder, oboje ostatnio mieszkali
w Bielschowitz i tamże zmarli,

w Bielschowitz w Knappschaftslazaret /szpital gwarectwa górniczego/
24.06.1905 po południu o 4.15 zmarła.

Odczytane, zatwierdzone i podkrzyżowane: +++

Urzędnik: Mynarek [tak ma być]

dopiski:
urodzona 23.06.1861,
przyczyna zgonu: Nierenentzündung,
bez majątku: ohne Vormögen,
nie karana: nicht bestraft,

dzieci: 18 !!?
9 Kinder 21 Jahre /chyba powyżej/,
9 Kinder unter/poniżej/ 21 Jahre

okres trwania małżeństwa: dauernde Ehe 21 Jahre,

Pozdrawiam
Roman M.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5216
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów)

Linki do fotosika, zapodaj itp. znikają po pewnym czasie i tłumaczenie traci sens.

Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”