Akt ślubu, Woznitza, Bielszowice, 1884 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Akt ślubu, Woznitza, Bielszowice, 1884 OK

Post autor: K_Lenartowicz »

Dobry wieczór,
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu.

Nr aktu 34 (M); Bielszowice, USC; 18.08.1884; Augusta Buczyk i Valentin Woznitza (dwie strony):

https://www.fotosik.pl/zdjecie/46afb01ac2584364
https://www.fotosik.pl/zdjecie/fc28375dd3bd520e
Ostatnio zmieniony pn 22 sty 2024, 16:24 przez K_Lenartowicz, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 34,
USC Bielschowitz, 16.08.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. der Schlepper /popychacz, pchacz wózków/wagoników w kopalni z urobkiem,
który często musiał sam załadować, ciężka robota/ Valentin Woznica,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 14.02.1861 Bielschowitz,
zam. tamże,
syn zmarłego robotnika w hucie /der Hüttenarbeiter Paul Woznica
ostatnio zamieszkałego w Bielschowitz i jego żony Elisabeth ur. Cop,
zamieszkałej w Bielschowitz.

2. niezamężna /die unverehelichte/ robotnica w hucie /die Hüttenarebeiterin/
Augusta Buzek/Buczyk/,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 23.07.1861 Bobrek,
zam. Bielschowitz,
córka zmarłego robotnika w hucie /der Hüttenarbeiter/ Anton Buzek /Buczyk/
i jego zmarłej żony Marianna ur. Koschmieder, ostatnio zamieszkałych w Bielschowitz,

Świadkowie wybrani i stawili się, osoby też znane:

3. szewc /der Schuhmacher/ Ludwig Zur,
lat 32, zam. Bielschowitz,
4. górnik /der Bergamnn/ Joseph Grzesch,
lat 61, zam. Bielschowitz.

Narzeczeni odpowiedzieli kolejno i z osobna urzędnikowi, że
chcą zawrzeć zw. małżeński, wobec czego urzędnik na podstawie
kodeksu cywilnego /bürgerliches Gesetzbuch/BGB/ orzekł, że
małżeństwo weszło w siłę i że od tej pory są pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane, zatwierdzone i z powodu niepiśmienności narzeczony
położył odręczne znaki, natomiast pozostali stawający podpisali, i tak:
+++
Augusta Wosnitza,
Ludwig Zur,
Josef Grzesch.

Urzędnik: Wollny

Pozdrawiam
Roman M.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5216
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów)

Linki do fotosika, zapodaj itp. znikają po pewnym czasie i tłumaczenie traci sens.

Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Post autor: K_Lenartowicz »

OK, ale w tym wypadku skan miałam na prywatnym dysku, dlatego użyłam Fotosika.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”