Akt małżeństwa 1857 Ćwiklice OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Akt małżeństwa 1857 Ćwiklice OK

Post autor: JoannaSz123 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
parafia Ćwiklice
1857
akt 13
Franz Komraus i Franziska Folteń?

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

https://www.dropbox.com/sh/3dgr37t91i6k ... tracking=1

Po chwili otwiera się konkretny skan.

W razie potrzeby wrzuciłam również na fotosik.

Dziękuję pięknie kolejny raz za ogromną pomoc. 😊
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/8158c7532a4bde8c
Ostatnio zmieniony pt 26 sty 2024, 20:17 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt małżeństwa 1857 Ćwiklice

Post autor: Malrom »

Nr 13/1857,
Data ślubu: 23.11.1857

Parobek /der Knecht/ Franz Komraus, lat 27,
syn zmarłego wolnego zagrodnika /der Freigärtner na Śląsku/ Martin Komraus z Friedek
z /mit/
robotnicą/dziewką/panną/służąca /wiele znaczeń/ /die Magd / Franziska, lat 20, córką
des Freigärtners Joseph Folteń z Czwiklitz , zaślubieni zostali /copulirt worden/.

świadkowie/die Zeugen/:
Johann Lubański, gajowy /der Heger/ z Wohlau,
Bartek Głąbek, Freigärtner z Czwiklitz.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”