Akt zgonu Andreas Grajcarek 1908 Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Akt zgonu Andreas Grajcarek 1908 Ok

Post autor: JoannaSz123 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
USC Pszczyna
1908
akt nr 6
Andreas Grajcarek
Jeśli to nie problem to proszę o przetłumaczenie również dopisku.

Z góry dziękuję za pomoc. :)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... Q4XMrePDns
Ostatnio zmieniony ndz 28 sty 2024, 20:57 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu Andreas Grajcarek 1908

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 6,
USC Pless, 30.01.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

zagrodnik na Śląsku /der Gärtner/ Johann Krasson,
zam. Ćwiklitz, Kreis Pless,
i zgłosił, że dożywotnik /der Auszügler/ Andreas Greitzarek,
lat 78,
katolik,
zam. Ćwiklitz,
ur. Poremba, Kreis Pless,
żonaty był z Marianna ur. Zemła,

syn rodziców, których dane są nieznane /dla zgłaszającego/,

w Ćwiklitz w jego mieszkaniu 29.01.1908 przed południem
o godzinie 8.30 zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że on był obecny podczas zgonu.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Johann Krasson

Urzędnik: Wagner

Dopiski:
przyczyna zgonu: Lungenentzündung/zapalenie płuc,
urodzony: 30.01.1830,
dzieci: 4 dorosłe /großjährige,
żonaty/verheiratet: 53 lata,
kein Testament: testamentu brak

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”