Akt urodzenia, Jan Lewko, Siółko 1876

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

liverpoolczyk02

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 14 kwie 2023, 15:34

Akt urodzenia, Jan Lewko, Siółko 1876

Post autor: liverpoolczyk02 »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska babci mojego przodka Jana Lewki, Marty. Dysponuję jedynie zdjęciem, które zrobiłem na szybko w Centrum Family Search. Jeśli ktoś ma dostęp, podsyłam link do profilu, jest tam odnośnik do odpowiedniej strony mikrofilmu.
https://ibb.co/F3n3YF9

https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:6VQX-47SR

Nie jest to oryginalny wpis w księdze urodzeń, ewidentnie treść została naniesiona w późniejszym czasie. Celem jest prawidłowe odczytanie nazwiska i próba jego ogólnego umiejscowienia na mapie. Jan urodził się w Siółku koło Podhajec, niestety nie wiem, skąd pochodzili jego przodkowie od strony ojca. Rodzina od strony matki była miejscowa - Fryderyk był krawcem w Podhajcach. Próbuję przeróżnych wersji nazwiska, następnie wyszukuje je (geneteka, familysearch, zbiory nazwisk polskich) i ani jednego trafu.

Najbardziej prawdopodobna wersja: Kłuluhów, Kłaluków
Być może jest to próba spolszczenia nazwiska. Poniżej mamy oryg. Breiter w zapisie „Brejter”. Dziękuję za pomoc!

Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt urodzenia, Jan Lewko, Siółko 1876

Post autor: Andrzej75 »

Kłubuk? Kłabuk?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
liverpoolczyk02

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 14 kwie 2023, 15:34

Re: Akt urodzenia, Jan Lewko, Siółko 1876

Post autor: liverpoolczyk02 »

Andrzej75 pisze:Kłubuk? Kłabuk?
Owszem, podobne występują w Podhajcach, ale chyba za bardzo się różni.
Zastanawiam się jeszcze nad Klukowicz, ale końcówka - ów, - uw wydaje się pewna.

Przydałaby się konfrontacja z innym źródłem, ale póki co, mam tylko to :(
liverpoolczyk02

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 14 kwie 2023, 15:34

Re: Akt urodzenia, Jan Lewko, Siółko 1876

Post autor: liverpoolczyk02 »

liverpoolczyk02 pisze:
Przydałaby się konfrontacja z innym źródłem, ale póki co, mam tylko to :(
Pojawiło się takie źródło, więc modyfikuję prośbę. W miejscu nazwiska Marty mamy dużą literę N, a poniżej łacińskie sformułowanie. Może teraz jest ktoś w stanie pomóc?

https://ibb.co/rfsw5Xp

Lewa strona, drugi wpis od dołu.

Edycja: moim zdaniem może to być zawód Bazylego, custos viarum, strażnik dróg królewskich, cokolwiek to znaczyło w praktyce :wink:
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt urodzenia, Jan Lewko, Siółko 1876

Post autor: Andrzej75 »

liverpoolczyk02 pisze:Edycja: moim zdaniem może to być zawód Bazylego, custos viarum, strażnik dróg królewskich, cokolwiek to znaczyło w praktyce :wink:
Czyli problem sam się rozwiązał.
(Custos viarum to jest po prostu ‘dróżnik, dozorca drogowy’).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”