proszę o przetłumaczenie aktu ślubu św. Krzyż 1829

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marek_

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 30 kwie 2008, 21:00

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu św. Krzyż 1829

Post autor: Marek_ »

Witam serdecznie
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego wstępnego

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=136.jpg

Piotr Chełmiński
Julianna Apolonia Mieszołowska


dziękuję i pozdrawiam
Marek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu św. Krzyż 1829

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to jeśli tłumaczowi przydałby się "analogiczny" tekst...
http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/Q ... uKDvNeNkQ/
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek_

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 30 kwie 2008, 21:00

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu św. Krzyż 1829

Post autor: Marek_ »

łaciński jest znacznie uboższy. Nie mogę nigdzie doczytać skąd dwujęzyczność.
Dziękuję.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu św. Krzyż 1829

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ten akurat być może jest uboższy, ale bywa odwrotnie
w "napoleońskim" to co musi być, a w "kościelnym" i dane dziadków się zdarzają
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”