Ślub - Krasnosielc 1744/1745 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Ślub - Krasnosielc 1744/1745 - OK

Post autor: bozenal »

Proszę o dokładne tłumaczenie 2-ch aktów ślubu, a może tego samego, tylko powtórzonego ?
W tych aktach jest trochę ciężko się połapać, dużo skreśleń i lata niekoniecznie są chronologiczne.
Ślub Seweryna Sęka i Salomei w Bagienicach (par. Krasnosielc) nr. 12, rok 1745, na następnej stronie powrót do 1744, a później znowu 1745, pozycja 7 i ślub Seweryna i Salomei/Samueli (?) również w Bagienicach.
Czy może ten pierwszy, to zapowiedzi ? W tym pierwszym odczytałam 17 stycznia, w tym drugim nie wiem.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588

prosiłabym nie tylko o przetłumaczenie, ale również o wytłumaczenie

z góry dziękuję
BożenaL
Ostatnio zmieniony śr 07 lut 2024, 17:23 przez bozenal, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Ślub - Krasnosielc 1744/1745

Post autor: Andrzej75 »

Ja tutaj w zasadzie nie mam już niczego do dodania. Widać, że w tych aktach panuje duży bałagan.
Mamy 2 sprzeczne ze sobą AM (pod względem daty i świadków; imię panny młodej zostało chyba przekręcone w II akcie, raczej była to Salomea niż Samuela). Podejrzewam, że akty były spisywane nie od razu, tylko po jakimś czasie z raptularza albo luźnych kartek, gdzie może nawet nie zapisywano dat i świadków, tylko potem je zmyślano.
Podobna sytuacja jest z aktem nr 12a, któremu odpowiada akt nr 6 (Antoni Rogala). Tam też różnią się daty i jeden świadek.
I Rogala, i Sęk mieli brać ślub jednego dnia, ale nie wiadomo, jaki to był naprawdę dzień: 17 czy 24 I (obie te daty to niedziele). Ksiądz pewnie pamiętał, że ślub miał miejsce w którąś ze styczniowych niedziel, ale w którą konkretnie, to już nie mógł sobie przypomnieć.
Tylko skąd te dwa zdublowane wpisy ślubów Rogali i Sęka? Może ksiądz raz wpisał akty pod właściwą datą; a potem coś mu się ubzdurało, że aktów nie wpisał i wpisał je drugi raz, „odtwarzając” z pamięci albo notatek. Tylko że już chyba nie dojdziemy, która data jest właściwa (o ile obie nie są błędne).

---

Bagienice
17 I 1745
zaślubieni: pracowici Seweryn Sęk i Salomea
świadkowie: Paweł, rzemieślnik [faber*]; Paweł Gajowy
błogosławił: Józef Kuleszewicz

* faber to rzemieślnik, ale może piszącemu chodziło o faber ferrarius (kowal)

Bagienice
jw. [tj. 24 I 1745]
zaślubieni: Seweryn Sęk i Samuela Wójcikówna
świadkowie: Paweł Jędrasiak; Michał Nadbielny
błogosławił: jw. [tj. Józef Kuleszewicz]

---

Trzeba niestety brać pod uwagę, że księgi metrykalne prowadzono czasami niedbale, na odwal się, bałaganiarsko.
Niedawno (tłumacząc) spotkałem się z przypadkiem, że data ślubu została ewidentnie wyssana z palca, a świadków nie wpisano, bo pewnie nawet ksiądz ich już nie pamiętał.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 098#699098
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”