Mateusz, Marcin, Maciej. - OK - Super

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Mateusz, Marcin, Maciej. - OK - Super

Post autor: bozenal »

Szukam aktu urodzenia Macieja Seweryna/Sęka ur. 1792-95.
W rodzinie odnalazłam 2-ch Marcinów i 2-ch Mateuszy z tych lat, a żadnego Macieja.

Może ja źle to odczytuję, może któryś z nich jest Maciejem.
Jak jest po łaciniej Maciej ? Czy Mathias ?
a jak jest Mateusz ?

Czy tutaj 12/1794 może być Maciej, syn Mateusza i Katarzyny

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588

pozdrawiam
BożenaL
Ostatnio zmieniony czw 08 lut 2024, 21:38 przez bozenal, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ponieważ dzieci zwykle przynosiły sobie imiona, to nawet nie znając łaciny, ale tylko datę chrztu, można prosto domyślić się, czy chodzi o Macieja (Matthias), czy o Mateusza (Matthaeus). Jak w lutym, to na 90% Maciej (24 II), a jak we wrześniu, to na 90% Mateusz (21 IX).

W Genetece jest błędnie Mateusz, ale indeks był robiony nie na podstawie akt, tylko sumariusza.

---

Drzążdżewa
R. 1794, dnia 23 II — ochrzciłem dziecię imieniem Maciej, syna Mateusza i Katarzyny Severinów, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Walenty Grabowski i Franciszka Jóświakówna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”