[OK] Akt ślubu Orschulik - Rowień 1863

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

pawel_orszulik
Posty: 2
Rejestracja: pt 26 sty 2024, 18:35

[OK] Akt ślubu Orschulik - Rowień 1863

Post autor: pawel_orszulik »

Dzień dobry,

Proszę o tłumaczenie poniższego aktu ślubu.

Johann Orschulik i Julianna Sommerling
10 listopada 1863
Rowień, Żory

Księga (akt 25): https://www.dropbox.com/sh/1wpthunmveln ... tracking=1

Bardzo dziękuję!

Paweł
Ostatnio zmieniony sob 10 lut 2024, 18:09 przez pawel_orszulik, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 25,

miejsce zam. narzeczonej: Rowien

10.11.1863 zostali zaślubieni poważany/szanowany parobek /der Knecht/
Johann Orschulik, lat 29 z Zwaka /Żwaka?/, syn w Jastrzemb zmarłego
komornika/der Einlieger/ Jacob Orschulik
z
szanowaną/poważaną panną/die Magd/; /też służąca, robotnica u kogoś, dziewka przestarzałe-wiele znaczeń, Julianne, lat 27, córką w Rowien zmarłego komornika /der Einlieger/ Johann Sommerling.

Swiadkowie/Trauzeugen:
Jacob Sobik, zagrodnik /der Gärtner/ z Rowien,
Franz Orschulik, robotnik dniówkowy/der Tagelöhner/ z Sohrau.

Proboszcz parafii Boguschowitz: Borutzky

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”