OK - Akt urodzenia - Chełm Śląski (Groß Chelm) - 1864 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Tolixus

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: śr 26 paź 2022, 08:37

OK - Akt urodzenia - Chełm Śląski (Groß Chelm) - 1864 r.

Post autor: Tolixus »

Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego urodzenia — wraz z nadrukowanymi rubrykami.

Nazwisko: Bednarczyk
Miejscowości: Chełm Śląski (Groß Chelm)



Po kliknięciu powiększa obraz:

Obrazek


Źródło (link):
https://uc4a8a7b921425fd3ab482b6c95d.pr ... Hpx/p.jpeg

Bardzo dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 16 lut 2024, 20:55 przez Tolixus, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Tolixus
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

kolejny numer: 219,
ślubne dziecko/ehelich: 1
unehelich: -
Tag der Geburt/dzień urodzenia: --
Gestorben i Beerdigung/zmarł/pochówek: 8/10
/coś tu nie gra z rubrykami, urodzenia/pochówki??? /

Wo die Geburt erfolgt ist: gdzie było urodzenie: Chelm,

Name des Kindes, der Eltern und Stand derselben/imię dziecka/rodzice/status:

Peter, ehelicher Sohn/ślubny syn/ chałupnika/des Häuslers/ Casimir Bednarczyk,
Marcella Madeja, urodzone dziecko 8. October 1XXX,
Taufzeugen/chrzestni: Josef Ziolkowski, Salome Bieda-Chelm

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
arvedui

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 23:08
Lokalizacja: Toruń

Post autor: arvedui »

Malrom pisze: Gestorben i Beerdigung/zmarł/pochówek: 8/10
/coś tu nie gra z rubrykami, urodzenia/pochówki??? /
Bo to nie jest Gestorben i Beerdigung tylko Gestorben Bemerkung – „dopisek dotyczący zgonu”.

Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”