Akt małżeństwa 22.11.1813 Harbutowice - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

GrzegorzWolny

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 15:53

Akt małżeństwa 22.11.1813 Harbutowice - ok

Post autor: GrzegorzWolny »

Dzień dobry, proszę o odczytanie i przetłumaczenie.
Dziękuję, pozdrawiam.
Grzegorz Wolny

Obrazek
Ostatnio zmieniony ndz 18 lut 2024, 20:51 przez GrzegorzWolny, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt małżeństwa 22.11.1813 Harbutowice

Post autor: Malrom »

Harbutowitz, dnia 22.Nov. 1813,

Kawaler /der Junggesell/ Franz Woczławek z Koschentin
z
panną /die Jungfer/ Rosina Młynkulai/Młynkulać ?? [natomiast Rosina Munk z poprzedniego tłumaczenia,
to jakaś deformacja od Młynek ] w filialnym kościele /Heilge Trinitatis /św. Trójcy /Filial Kirche/ koło/bei/
Koschentin przez proboszcza /der Pfarrer/ Czernia /imię nie podane/ zaślubiony został.

Zeugen/świadkowie:
Sobek Mazur, Robothgärtner /zagrodnik pańszczyźniany/
i Carl Bauer z Koschentin.

Pozdrawiam
Roman M.
GrzegorzWolny

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 15:53

Akt małżeństwa 22.11.1813 Harbutowice

Post autor: GrzegorzWolny »

Dziękuję :) Czyli, jak rozumiem, istnieje duże prawdopodobieństwo, że rodzice Cathariny Waclawek to w zasadzie Woczławkowie, o których mowa w tym akcie ślubu, czy szukałby pan dalej na moim miejscu? Dziękuję za wskazówki i pomoc :)
Ostatnio zmieniony ndz 18 lut 2024, 20:54 przez GrzegorzWolny, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt małżeństwa 22.11.1813 Harbutowice

Post autor: Malrom »

nie wiem, może w tym akcie ma być Wazlawek/czytaj Wacławek /czyli rozciągnięte a ; nie wiem /.
Dobrze byłoby znaleźć akty urodzeń małżonków albo akty urodzeń kolejnych dzieci .
Przy trudniejszych zapisach, trudnych do interpretacji lepiej przesyłać więcej tekstu do porównania liter
Widziałbym raczej nazwisko Wacławek od Wacław, ale trzeba sprawdzić w metrykach. Może są inne
rodziny o tym nazwisku Waclawek, Waczlawek, /Munk/Młynek/.
Ostatnio na Śląsku spotkałem nazwisko urzędnika stanu cywilnego Mynarek a to od Młynarek, trudne
Mł- do wymówienia , więc Mynarek.

Pozdrawiam
Roman M.
GrzegorzWolny

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 15:53

Post autor: GrzegorzWolny »

Tam w Koszęcinie co chwilę był jakiś Waclawek, Woclawek, albo Włocławek, spotkałem się też z zapisem Wotzlawek, a obecnie w okolicy popularne jest nazwisko Wacławek, więc to po prostu rózne warianty tego samego nazwiska :) Dziękuję raz jeszcze :)
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt małżeństwa 22.11.1813 Harbutowice

Post autor: Malrom »

nie wiem, może w tym akcie ma być Wazlawek/czytaj Wacławek /czyli rozciągnięte a /.
Dobrze byłoby znaleźć akty urodzeń małżonków albo akty urodzeń kolejnych dzieci .
Przy trudniejszych zapisach, trudnych do interpretacji lepiej przesyłać więcej tekstu do porównania liter.
Widziałbym raczej nazwisko Wacławek od Wacław, ale trzeba sprawdzić w metrykach. Może są inne
rodziny o tym nazwisku Waclawek, Waczlawek, /Munk/Młynek/.
Ostatnio na Śląsku spotkałem nazwisko urzędnika stanu cywilnego Mynarek a to od Młynarek, trudne
Mł- do wymówienia , więc Mynarek.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”