Akty metrykalne - par. Dłutów - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

lukash325

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: pt 18 sie 2023, 23:45

Akty metrykalne - par. Dłutów - OK

Post autor: lukash325 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt małżeństwa z parafii w Dłutowie:

Data ślubu: 24.01.1736
Marcin Piesik i Małgorzata Jaksa(Jaksąnka)
Miejscowść: Mierzączka

https://imgur.com/a/njVv5KP
Ostatnio zmieniony sob 24 lut 2024, 14:27 przez lukash325, łącznie zmieniany 2 razy.
Łukasz
Parafie: Dłutów, Żuromin, Iława
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

24 I 1736
zaślubieni: pracowici Marcin Piesik i Małgorzata Jaxąnka, oboje z Mierziączki
świadkowie: pracowici Jan Wójt; Tomasz Wydra; obaj z Mierziączki
zatwierdził: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
lukash325

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: pt 18 sie 2023, 23:45

Post autor: lukash325 »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie, chciałbym się tylko zapytać czy nie ma imion rodziców zaślubionych?

Proszę jeszcze o tłumaczenie tego aktu urodzenia:
Tomasz Piesik
Rok 1741
Rodzice: Marcin i Małgorzata
https://imgur.com/a/bubqnuC
Łukasz
Parafie: Dłutów, Żuromin, Iława
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 18 XII 1741
dziecko: Tomasz
rodzice: pracowici Marcin i Małgorzata Piesig, ślubni małżonkowie ze wsi Mierzońska
chrzestni: Stanisław Kantorcig; Barbara Kantorka; oboje z gruntu plebańskiego
lukash325 pisze:Bardzo dziękuję za tłumaczenie, chciałbym się tylko zapytać czy nie ma imion rodziców zaślubionych?
Nie, w aktach metrykalnych z tamtego czasu raczej nie ma się co spodziewać podawania imion rodziców.
Zresztą, gdyby podano ich imiona, akt nie byłby taki króciutki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”