Bardzo proszę o przetłumaczenie akt małżeństwa z parafii w Dłutowie:
Data ślubu: 24.01.1736
Marcin Piesik i Małgorzata Jaksa(Jaksąnka)
Miejscowść: Mierzączka
https://imgur.com/a/njVv5KP
Akty metrykalne - par. Dłutów - OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akty metrykalne - par. Dłutów - OK
Ostatnio zmieniony sob 24 lut 2024, 14:27 przez lukash325, łącznie zmieniany 2 razy.
Łukasz
Parafie: Dłutów, Żuromin, Iława
Parafie: Dłutów, Żuromin, Iława
24 I 1736
zaślubieni: pracowici Marcin Piesik i Małgorzata Jaxąnka, oboje z Mierziączki
świadkowie: pracowici Jan Wójt; Tomasz Wydra; obaj z Mierziączki
zatwierdził: jw.
zaślubieni: pracowici Marcin Piesik i Małgorzata Jaxąnka, oboje z Mierziączki
świadkowie: pracowici Jan Wójt; Tomasz Wydra; obaj z Mierziączki
zatwierdził: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bardzo dziękuję za tłumaczenie, chciałbym się tylko zapytać czy nie ma imion rodziców zaślubionych?
Proszę jeszcze o tłumaczenie tego aktu urodzenia:
Tomasz Piesik
Rok 1741
Rodzice: Marcin i Małgorzata
https://imgur.com/a/bubqnuC
Proszę jeszcze o tłumaczenie tego aktu urodzenia:
Tomasz Piesik
Rok 1741
Rodzice: Marcin i Małgorzata
https://imgur.com/a/bubqnuC
Łukasz
Parafie: Dłutów, Żuromin, Iława
Parafie: Dłutów, Żuromin, Iława
chrz. 18 XII 1741
dziecko: Tomasz
rodzice: pracowici Marcin i Małgorzata Piesig, ślubni małżonkowie ze wsi Mierzońska
chrzestni: Stanisław Kantorcig; Barbara Kantorka; oboje z gruntu plebańskiego
Zresztą, gdyby podano ich imiona, akt nie byłby taki króciutki.
dziecko: Tomasz
rodzice: pracowici Marcin i Małgorzata Piesig, ślubni małżonkowie ze wsi Mierzońska
chrzestni: Stanisław Kantorcig; Barbara Kantorka; oboje z gruntu plebańskiego
Nie, w aktach metrykalnych z tamtego czasu raczej nie ma się co spodziewać podawania imion rodziców.lukash325 pisze:Bardzo dziękuję za tłumaczenie, chciałbym się tylko zapytać czy nie ma imion rodziców zaślubionych?
Zresztą, gdyby podano ich imiona, akt nie byłby taki króciutki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
